• ベストアンサー
  • 困ってます

すみませんが翻訳お願いします。

すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数28
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)

何に関する連絡なのかが不明であるため、若干おかしなところがあるかも知れませんが、まずは直訳します。 (文法的にも若干疑問なところがあります) 直訳: メールをありがとうございます。 我々は、それが我々の市に着いたところであることをチェックしましたが、私たちは受け取っていませんが、心配しないでください。 我々は、我々の製品に修理を頼むつもりです。 もしそれが修理にならなければ、新しいものをあなたに再送したいと思います。 あなたのご協力に大変感謝いたします。 さらにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。 意訳: メールをありがとうございます。 我々は、それが我々の市内までは届いていることを確認済みですが、まだ手元には届いていません。しかしご心配なさらないで下さい。 自社の製品で修理(調整)するつもり(若しくは、我々の製品の修理・調整を依頼するつもり)です。 ※後者()内なら、文法的に間違えていると思われます。 もしそれが修理できなければ、新しいものをあなたに再送したいと思います。 あなたのご協力に大変感謝いたします。 さらにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

中国サイトで購入した、LEDライトが短期間で壊れてしまったので 交換、もしくは修理依頼を出しました。 その返事になります。 わかりやすい翻訳ありがとうございました。^^

関連するQ&A

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

拙いかもしれませんがざっと翻訳させていただきます -- メールありがとうございます それ(it)が私どもの町についたことは確認いたしましたが 私どもはまた受け取っておりませんが (またはifが入っていると仮定した場合、もし私どもが受け取っていなくても、という意味での文かもしれません) ご安心ください 私どものプロダクト(これはプロダクションという意味なのかも)に直してもらうか もし直せないようでしたなら新しいものを貴殿に送らせていただきます 貴方の協力に感謝ます。また何かご質問等ございましたらお気軽にお聞きください -- 文章から推察するところ、送ってきた方は英語が母国語ではない方のようですね アジア系あたりの英語を彷彿とさせます。 Hope it helps!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 中国からの返事のメールです。 無料翻訳では、なんとなくしかわからないのでここでわかりやすい翻訳をお願いしました。

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.