• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願いいたします。

以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数74
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

(*****)をご注文いただきありがとうございます。 Amazonはあなたの注文したものを既に発送し、 出来る限り早くその確認をしようとしています。 あなたの注文番号は+++++です。 あなたが我々に連絡を取ろうとする時、 その番号を仰れば我々はあなたの質問に対して 迅速に、遅れなく答えることができます。 また、その製品のリンクに書いてある 運送時間にも注意してください。 発送はヨーロッパのスイスからですので注意してください。 週末と国民の休日は休業しますので注意してください。 他に何か質問がありましたら、ご遠慮なくお申し付けください。 このメール(Amazonからのものではありません)に返信してくだされば質問できます。 合わせて、メールの履歴も送信してください。 処理が迅速になります。 下にあなたの発送番号が書いてあります。 もしこれが間違っていた場合は、すぐ我々に連絡してください。 そうすれば発送前に番号を変更できます。 我々の製品はすべて、 工場から受け取ったその状態のままで発送されています。 圧縮包装されていない製品はまだ新しく、 その品質に何ら影響を受けていません。 包装されていない製品は環境への配慮から、 我々でなく工場から発送されていますので ご注意ください。 また、圧縮包装はあくまで包装であり、 製品の一部ではありませんのでご注意ください。 我々のサービスにご満足いただければ幸いです。 …何か、最後の一文はよく分かりませんでした。 こんな感じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 翻訳お願いします。

    Please note. Please contact会社名for any questions regarding status, shipping, etc. We are your point of contact, not Duravit US. Good day, This is an update regarding the status of your sink order. We do have the white in stock # 7511100000, but the Anthracite Matt # 7511106800 is not in stock, approx order 8-12 weeks delivery. please advise how you would like to proceed. Anthracite Matt # 7511106800 はそのまま訳して下さい。 こちらは英語に訳して下さい。 今から8-12週かかるのですか? 今更8-12週間かかると言われても困ります。 注文した時点で発注しなかたのは会社の責任です。信じられません。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 訳してください!

    We had a question for you. We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you. We were thinking of going on a cruise to the Caribbean. Do you know your plans for Christmas? Are you going to be staying here or are you going home? Can you please let us know if you would like to travel with us and if your parents would like you to have this experience. If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. We will plan our holiday around what you would like. Can you please let us know your plans? この日本語訳をお願いします! だいたいはわかるのですが、 We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you.と、 If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. の訳が分かりません