• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します!

We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数68
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

♪日付を入れ忘れました。 USツアーに向けて、カリフォルニア州ロサンジェルスで9月1日に行なわれるツアーリハーサルにファン10名を御招待! 御希望の方はお名前、連絡先、ソーシャルメディアのアカウント(ツイッター、フェイスブック、インスタグラム、ユーチューブ) 当選された方には詳細を御連絡差し上げます。 (注:会場までの交通費は支給されません。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 翻訳をお願い致します!

    INDIEGOGO UPDATE: Most of you have, but if you haven't received your perks yet they have been shipped and you will be seeing them in the mail shortly! We apologize for the delay but the process was complicated due to our being on the road and coordinating the shipment of certain items that had to be signed. If you don't receive your package in the next 10 days, please message us here. ALSO, the $5 raffle we had up on indiegogo is going back up on our official site starting November 5th and will be running through the month of December. Winner will be announced on our Facebook, Twitter, and Official website early 2014... those who have already entered in the raffle when up on indiegogo, your entries have been recorded and will automatically carry over.

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)

まあまあの長文を、「訳してください」 という形で質問として立てるのは、 「丸投げ」 とも見なされるので、この学問カテゴリ ではやってはいけない(自粛すべき) 不文律 があります。 なぜなら、質問者様は真剣に悩んでいらっしゃるのはわかるけれども、 宿題に困った中高生が、山ほど、「この解答を教えてください」と 問題の丸投げ投稿をするからです。 そこで、私からのご提案としては、補足やお礼欄等を使って、 「私はここまでは自力で考えましたが、これは合っていますか」 と質問を立て直すことです。 それならば私もご協力できます。 お手元に英和辞典または電子辞典は必須です。 1時間以内くらいにもう一度ここをのぞいてみるつもりです。 どんなに不格好な訳文だったとしても、ご自分で「ここまで努力した」という証があるなら、 全く馬鹿にせずに真剣に添削しますよ。 既に複数の回答者様から回答得られたようなので、もう目的は達せられたのかも知れませんが、 OK Wave はもともと、 「多くの人が疑問に感じることを、皆が回答した履歴を残すことによって、次に同じ疑問を感じた人のために役立てる」 という集合知のためのサイトであって、 「二度とお目にかかれないような個人的な質問」 を代わりに解いてあげるためのサイトとはちょっと違うと思います。 そんなだったら中高生がみんな辞書ひかなくなりますよね。 以上、老婆心ながら、言って差し上げるのが本当の親切だと思って言うことにしました。 不文律を破っている投稿もたくさんありますけどね。 (不文律は不文律であって明文化されていませんから。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご意見、ご参考にさせて頂きます。ありがとうございます。

  • 回答No.4
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

アメリカツアーに出発前に、私たちは10人のファンに、カリフォルニア州ロサンゼルスでの9月1日のリハーサルに同席する機会を差し上げます。もし、興味があれば、お名前、連絡先電話番号、Twitter, Facebook Instagram, YouTubeなどのメディアのアカウントリンク先を送って下さい。当選したら、詳細をそちらにお知らせいたします。 交通費は含まれておりませんのでご注意下さい。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2

全米ツアーに先だって カリフオルニア LAでの 9月1日のリハーサルに フアン10名様をご招待します。 参加ご希望の方は お名前と電話番号 社会保障番号(米州では運転免許番号みたいに普通に使われます) SNS上のコードネーム(ツイッター フエースブック ユーチューブ等) を書いて送ってください。 抽選で選ばれましたなら お仕返し詳細をお知らせします。 尚 交通費は自費でお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1

USツアーに向けて、カリフォルニア州ロサンジェルスでのリハーサルにファン10名を御招待! 御希望の方はお名前、連絡先、ソーシャルメディアのアカウント(ツイッター、フェイスブック、インスタグラム、ユーチューブ) 当選された方には詳細を御連絡差し上げます。 (注:会場までの交通費は支給されません。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!