翻訳お願い!Nordalカタログの製品について

このQ&Aのポイント
  • Nordalカタログの製品は、中国、インド、インドネシア、ベトナム、フランスなど、さまざまな国で生産されています。
  • 在庫はデンマークのオフィスビルの隣にある倉庫に保管されています。
  • 商品は木製のパレットに梱包され、その後フィルムで包装されます。必要に応じて燻蒸パレットも使用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願い致します。

良く理解できず困っています。翻譯お願い致します。 The products in the Nordal catalogue are produced in various countries as China, India, Indonesia, Vietnam, France etc. We stock all products in our warehouse next to our office building in Denmark. We pack on wooden pallets; goods will be wrapped in film afterwards. Fumigated pallets if necessary. Shipment: The purchase is ex works. We would like to arrange freight quotes for you, but you are free to choose your own forwarder. Pls. inform us about any max. height for pallets, for instance 160 cm for air shipments, so that we can pack your order accordingly.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは商品の輸入業務に関わりますね。この先更にややこしくなると思うのでプロの通訳を雇ったほうが良いですよ。 ノルダル・カタログの商品は中国、インド、インドネシア、ベトナム、フランスなど様々な国で生産されています。私たちは全ての商品をデンマークの私達のオフィスビルの隣りにある倉庫に保管しています。私たちは、木製のパレット(商品の箱を大量に載せる輸送用の木製の台座とのことと思います)に(商品を)積載します。その後フィルムでラップをかけます。パレットを燻製消毒する必要があればそうします。(木製のパレットには虫がつくことが多く、輸入時に税関ではねられる場合があります)。 この購入は一般業務外です。あなたのために輸送の見積もりを手配したいのですが、あなたが自分の輸送業者を選びたければそれも自由です。私たちに、パレットの最大の高さをお教えください。例えば空輸のためには160cmなど。それによってあなたの注文にあった形で梱包することができます。 #通常、船便で送る時に使うコンテナー用のパレットと、航空便で送るためのパレットは大きさが違います。コンテナー用は高さも積み方も規格化されているので良いのですが、航空便はそもそも荷物室が円形でなので条件が様々。それこそプロの輸送業者(fowarder)が見積もらないとトラブルの元です。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 ノーデルのカタログにあるものは中国、インド、インドネシア、ベトナム、フランスなどで作られています。製品はすべて、デンマークの本社ビルの隣の倉庫に入れています。  荷造りは木製のパレットを下に敷いて行い、その後フィルムで包装します。必要とあればパレットを燻蒸します。 発送  買い受けは、工場渡しです。あなたに(こちらで手配して)運送費の予想額をお教えしたいと思いますが、そちらが希望される運送業者をお選びになるのは自由です。  それに従って、ご注文を荷造りしますので、パレット上の高さの限度を、例えば、航空便の場合は160cmというように、教えてください。

回答No.1

The products in the Nordal catalogue are produced in various countries as China, India, Indonesia, Vietnam, France etc. We stock all products in our warehouse next to our office building in Denmark. We pack on wooden pallets; goods will be wrapped in film afterwards. Fumigated pallets if necessary. Nordalカタログにある製品は、中国、インド、インドネシア、ベトナム、フランスなどのいろいろな国で生産されています。全製品はデンマークにある弊社ビルの隣にある倉庫で保管しています。木製パレットで梱包します。グッズはフイルムでラップされます。殺菌パレットも必要に応じで使います。 Shipment: The purchase is ex works. We would like to arrange freight quotes for you, but you are free to choose your own forwarder. Pls. inform us about any max. height for pallets, for instance 160 cm for air shipments, so that we can pack your order accordingly 配送: 購入はex works です。参考(http://worldtrade.jp/blog/trade-knowledge/ex-works/) 弊社はあなたに貨物便をアレンジしますが、それを使うかあなたが自分で選んだフォワーダを使うかは自由です。 (自分でフォワーダを使う場合の)梱包の高さをお知らせください。 空便のパレット梱包は160cmです。 それに応じて弊社は梱包できます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 英語を翻訳お願い致します

    このようなメールが届いたのですが日本語訳でなんて書いてあるんですか? Hello! If I have understood your message correctly, you are asking permission to send the PDFs of our training manuals to your customers. Yes, you are allowed to share any of the PDFs and documentation that we have uploaded to our Training page: This includes all the training materials and links to exams included in the books. All the best, Daria - The BMD Training Team

  • 翻訳をお願い致します!

    Our Commitment to Trust At Indiegogo, we dedicate ourselves to your safety and peace of mind throughout the crowdfunding experience. We work hard to maintain the best environment for making contributions and managing campaigns, giving you confidence when it comes to making safe, informed decisions. If you ever need us, reach out to our Customer Happiness team any day of the week. Just send us an email at indiegogo.com, and we'll respond within 24 hours. Our team of anti-fraud experts focuses on keeping our community safe. They're responsible for developing new features to create a more secure and trustworthy environment for you. Our anti-fraud systems constantly monitor the performance of our product, helping us identify and eliminate fraudulent activity and scams. We partner with global experts in online payments to ensure your Indiegogo payments are processed securely. If you experience any problems with your payments on Indiegogo, please see our article about common contribution errors for help. If you run a campaign on Indiegogo, we also have secure systems that manage how you receive money you've raised.

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳をお願い致します。

    After a break for two deadly super storms - we now return you to our regular weekend program. Tune in this weekend for our newest hit show Race Riot! This week we travel to St. Louis.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.