- 締切済み
翻訳おねがいします
困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
何か改築工事かなにかをなさって、「その際うちの従業員に不手際がありませんでしたか」という一種の事後調査みたいなものです。 「ここウィロウ・クリーク(地名でしょうね)では、住民であるあなたに興味を持っています。あなたの意見は大切です。最近、お宅のアパートに修理工事をいたしました。その結果にご満足かどうか教えていただきたいと思います。 メンテナンスに携わった技術者はお宅の所有物を丁寧に扱った。(ここにご満足ならチェックマークを付けるのでしょう) 工事に関してコメントがある。(あればここに書き込むのでしょう。余白がある筈です) 我々に取って、お住まいになっている方々の要求事項を理解することは大変重要です.お手間を取らせますがこの質問用紙にご記入になり、私どもの方に郵送していただくか、736-0173のアシュレーまたはフィリスに電話してお意見をお聞かせください。」 こういうことです。どんな工事か知りませんが、いい仕事をしたのならチェックマークと普通郵便の切手で済むことですから、お出しになっては、と思います。僕も屋根を修繕してもらった後に、同じような質問状が来ました。後片付けもきちんとやってくれて、責任あるいい屋根屋さんと思ったので、褒めておきました。また頼む時楽(ちかごろは破産する工務店が多いので、なかなか思った時に来てもらえないので)だと思いました。
こんにちは。 実力不足ながら回答してみます。 ●HERE, AT WILLOW CREEK, ○ここ、WILLOW CREEKで ●WE ARE INTERESTED IN YOU ○私達はあなたに興味があります。 ●AS OUR RESIDENT. ○私達の居住人として。 ●YOUR OPINION COUNTS. ○あなたの意見は入ってます。 ●RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. ○最近、あなたのアパートで手入れがされました。 ●WE WOULD LIKE TO KNOW ○私達は知りたいです。 ●IF:YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS ○あなたが結果に満足しているか否かを ●THE MAINTENANCE TECH WAS ○メンテナンス技術は ●RESPECTFUL OF ○丁寧で ●YOUR BELONGINGS THER ARE ○そこへのあなたの所属は ●ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING ○あなたの持っている全てのコメント ●THE JOB/S PERFOMED ○その職業がおこなったこと ●KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS ○私達の住民のニーズの理解が ●VERY INPORTANT TO US ○私たちにとても重要です。 ●PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT ○この用紙を埋める時間をとってください。 ●AND ○そして ●RETURN IT TO US ○それを私たちに送り返してください。 ●OR ○もしくは ●CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS ○ASHLEIGHかPHYLLISに電話してください。 ●AND LET US KNOW! ○そして知らせてください。 つなげて修正します。 「ここ、WILLOW CREEKで私達はあなたに興味があります。居住人としてあなたの意見は入ってます。最近、あなたのアパートで手入れがされました。私達は知りたいのです。あなたが手入れの結果に満足しているかどうか。メンテナンス技術は丁寧です。その仕事で住民のニーズの理解が私達にはとても重要です。この用紙を埋める時間をとってください。そしてその用紙を私達に送り返してください。もしくはASHLEIGHかPHYLLISに電話してください。知らせて下さい。」 公文書にしては文書が微妙です。ひょっとして……詐欺ですか? そうでなければ良いのですが……。また、翻訳サイトも参考にして下さい。
ここで、柳のクリークでは、私たちが居住者としてあなたに興味を持っています。 あなたの意見は重要です。 最近、あなたのAPRTMENTで何らかの維持をしました。 知りたいと思う、: あなたは結果に満足しています。 メンテナンス技術者はあなたの所有物で礼儀正しかったです。 あなたが仕事/S PERFOMEDに関して持つことができるTHERがコメントのいずれかです。 私たちの居住者の必要性を知っていて、理解するのは、米国へのまさしくそのINPORTANTです。時間をかけて、この書類に書き込んで、それを米国に返すか、アシュリーかフィリスに736-0173まで電話をして、または米国に知らせてください!
お礼
助かりました ありがとうございます。