• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳おねがいします

困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数40
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33010)

 何か改築工事かなにかをなさって、「その際うちの従業員に不手際がありませんでしたか」という一種の事後調査みたいなものです。  「ここウィロウ・クリーク(地名でしょうね)では、住民であるあなたに興味を持っています。あなたの意見は大切です。最近、お宅のアパートに修理工事をいたしました。その結果にご満足かどうか教えていただきたいと思います。  メンテナンスに携わった技術者はお宅の所有物を丁寧に扱った。(ここにご満足ならチェックマークを付けるのでしょう)  工事に関してコメントがある。(あればここに書き込むのでしょう。余白がある筈です)  我々に取って、お住まいになっている方々の要求事項を理解することは大変重要です.お手間を取らせますがこの質問用紙にご記入になり、私どもの方に郵送していただくか、736-0173のアシュレーまたはフィリスに電話してお意見をお聞かせください。」  こういうことです。どんな工事か知りませんが、いい仕事をしたのならチェックマークと普通郵便の切手で済むことですから、お出しになっては、と思います。僕も屋根を修繕してもらった後に、同じような質問状が来ました。後片付けもきちんとやってくれて、責任あるいい屋根屋さんと思ったので、褒めておきました。また頼む時楽(ちかごろは破産する工務店が多いので、なかなか思った時に来てもらえないので)だと思いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました ありがとうございます。

  • 回答No.2
noname#142902
noname#142902

 こんにちは。  実力不足ながら回答してみます。  ●HERE, AT WILLOW CREEK,  ○ここ、WILLOW CREEKで  ●WE ARE INTERESTED IN YOU  ○私達はあなたに興味があります。  ●AS OUR RESIDENT.  ○私達の居住人として。  ●YOUR OPINION COUNTS.  ○あなたの意見は入ってます。  ●RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT.  ○最近、あなたのアパートで手入れがされました。  ●WE WOULD LIKE TO KNOW  ○私達は知りたいです。  ●IF:YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS  ○あなたが結果に満足しているか否かを  ●THE MAINTENANCE TECH WAS  ○メンテナンス技術は  ●RESPECTFUL OF  ○丁寧で  ●YOUR BELONGINGS THER ARE  ○そこへのあなたの所属は  ●ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING  ○あなたの持っている全てのコメント  ●THE JOB/S PERFOMED  ○その職業がおこなったこと  ●KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS  ○私達の住民のニーズの理解が  ●VERY INPORTANT TO US  ○私たちにとても重要です。  ●PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT  ○この用紙を埋める時間をとってください。  ●AND  ○そして  ●RETURN IT TO US  ○それを私たちに送り返してください。  ●OR  ○もしくは  ●CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS  ○ASHLEIGHかPHYLLISに電話してください。  ●AND LET US KNOW!  ○そして知らせてください。  つなげて修正します。  「ここ、WILLOW CREEKで私達はあなたに興味があります。居住人としてあなたの意見は入ってます。最近、あなたのアパートで手入れがされました。私達は知りたいのです。あなたが手入れの結果に満足しているかどうか。メンテナンス技術は丁寧です。その仕事で住民のニーズの理解が私達にはとても重要です。この用紙を埋める時間をとってください。そしてその用紙を私達に送り返してください。もしくはASHLEIGHかPHYLLISに電話してください。知らせて下さい。」  公文書にしては文書が微妙です。ひょっとして……詐欺ですか? そうでなければ良いのですが……。また、翻訳サイトも参考にして下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#156442
noname#156442

ここで、柳のクリークでは、私たちが居住者としてあなたに興味を持っています。 あなたの意見は重要です。 最近、あなたのAPRTMENTで何らかの維持をしました。 知りたいと思う、: あなたは結果に満足しています。 メンテナンス技術者はあなたの所有物で礼儀正しかったです。 あなたが仕事/S PERFOMEDに関して持つことができるTHERがコメントのいずれかです。 私たちの居住者の必要性を知っていて、理解するのは、米国へのまさしくそのINPORTANTです。時間をかけて、この書類に書き込んで、それを米国に返すか、アシュリーかフィリスに736-0173まで電話をして、または米国に知らせてください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします!

    NURSE'S RESPONSE TO CRABBIT OLD WOMAN Author Unknown What do we see, you ask, what do we see? Yes, we are thinking when looking at thee! We may seem to be hard when we hurry and fuss, But there's many of you, and too few of us. We would like far more time to sit by you and talk, To bath you and feed you and help you to walk. To hear of your lives and the things you have done; Your childhood, your husband, your daughter, and your son. But time is against us, there's too much to do - Patients too many, and nurses too few. We grieve when we see you so sad and alone, With nobody near you, no friends of your own. We feel all your pain, and know of your fear That nobody cares now your end is so near. But nurses are people with feelings as well, And when we're together you'll often hear tell Of the dearest old Gran in the very end bed, And the lovely old Dad, and the things that he said, We speak with compassion and love, and feel sad When we think of your lives and the joy that you've had. When the time has arrived for you to depart, You leave us behind with an ache in our heart. When you sleep the long sleep, no more worry or care, There are other old people, and we must be there. So please understand if we hurry and fuss - There are many of you, and too few of us.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 翻訳をお願い致します!

    Our Commitment to Trust At Indiegogo, we dedicate ourselves to your safety and peace of mind throughout the crowdfunding experience. We work hard to maintain the best environment for making contributions and managing campaigns, giving you confidence when it comes to making safe, informed decisions. If you ever need us, reach out to our Customer Happiness team any day of the week. Just send us an email at indiegogo.com, and we'll respond within 24 hours. Our team of anti-fraud experts focuses on keeping our community safe. They're responsible for developing new features to create a more secure and trustworthy environment for you. Our anti-fraud systems constantly monitor the performance of our product, helping us identify and eliminate fraudulent activity and scams. We partner with global experts in online payments to ensure your Indiegogo payments are processed securely. If you experience any problems with your payments on Indiegogo, please see our article about common contribution errors for help. If you run a campaign on Indiegogo, we also have secure systems that manage how you receive money you've raised.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳をお願い致します!

    Guitarist Dean DeLeo told The Pulse Of Radio that despite the drama, the remaining members did not want to diminish what the original group achieved. "We are very aware of what the four of us created together," he said. "When the four of us were together and we made records and we made music, the end result was pretty good. I was usually pretty satisfied with it. But getting there was miserable. But you know, I'm very proud and very honored to have made these musical contributions with the four of us, and I think it's important that we recognize that, you know."

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.