• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします!

NURSE'S RESPONSE TO CRABBIT OLD WOMAN Author Unknown What do we see, you ask, what do we see? Yes, we are thinking when looking at thee! We may seem to be hard when we hurry and fuss, But there's many of you, and too few of us. We would like far more time to sit by you and talk, To bath you and feed you and help you to walk. To hear of your lives and the things you have done; Your childhood, your husband, your daughter, and your son. But time is against us, there's too much to do - Patients too many, and nurses too few. We grieve when we see you so sad and alone, With nobody near you, no friends of your own. We feel all your pain, and know of your fear That nobody cares now your end is so near. But nurses are people with feelings as well, And when we're together you'll often hear tell Of the dearest old Gran in the very end bed, And the lovely old Dad, and the things that he said, We speak with compassion and love, and feel sad When we think of your lives and the joy that you've had. When the time has arrived for you to depart, You leave us behind with an ache in our heart. When you sleep the long sleep, no more worry or care, There are other old people, and we must be there. So please understand if we hurry and fuss - There are many of you, and too few of us.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数106
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

クラビットおばさんへのナースからの返事 作者不明 私たちは何を見ているの、とあなたはお尋ねですね。 私たちはあなたを見ている時には、考えているのです。 私たちが急がしく駆け回っている時、何やってんだよと思われるかもしれません。 でもお世話しなきゃならない人たちは多いのに、私たちは少ないのです。 私たちは、あなたのかたわらに座ってお話相手になったり、 入浴のお手伝いをしたり、歩くのを助けたりしたいと思っています。 あなたの人生について、あなたが成し遂げたことについて、 あなたの子ども時代の話、ご主人や娘さんや息子さんのことを聞いてあげたい。 でも時間が足りないのです。やるべきことはたくさんあるのに。 あなた方はたくさんいらっしゃるけれど、私たちの手は限られているのです。 あなたがひとりでさみしそうにしているのを見ると悲しい。 誰も側にいなくて、あなたのお友だちもいらっしゃらないのを見ると。 あなたの苦痛を私たちも感じます。あなたが最期を迎えられる時に、 あなたの側に誰もいてくれないのではあるまいかというあなたの恐怖は私たちも分ります。 でも私たちも感情を持っているのです。 私たちと一緒にいる時に、なつかしいおじいさん・おばあさんの臨終のさまを、 いとしいお父さまのことやお話になられたこと、 そんなことをよくお話になられますね。 私たちは気持ちを込めて、愛の心でお話します、 あなたが自分の人生のこと、過去の喜びについてお話になる時、私たちも悲しくなります。 あなたがこの世から去られる時、 私たちの心には痛みが残ります。 あなたが長い眠りに就かれて、あらゆる患いから自由になった後も、 私たちがお世話をしなければならない方々が他にもおられます。 ですから、どうか分って下さい、私たちがバタバタしている様子を見せることがあっても。 あなた方は多いのですが、私たちは少数なのです。  *  *  * 訳というより、おおよその内容を紹介する程度の稚拙な訳ですが、機械翻訳よりは読むのが楽かもしれないと思い投稿することにいたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

私たちが何を見るか尋ねます、私たちは何が見えますか。 はい、汝にを見る場合、私たちは考えています! 私たちは私たちが急ぐ場合、熱心に見えるかもしれません、そして騒動、しかしそこに、あなたのうちの多数および私たちのまた少数です。 私たちは、あなたを入浴させて、かつあなたを扶養するためにあなたと話のそばに座るはるかにより多くの時間が欲しく、あなたが歩くのを助けるでしょう、 あなたの生命、およびしたことを聞くこと; あなたの幼年期、あなたの夫、あなたの娘およびあなたの息子。 しかし、時間は私たちに反対します、そこに、あまりに行うことです。 患者、また多数、そして看護婦、また少数。 あなた、あなた自身の支持者はありませんの近くの誰とも、あなたがそれほど悲しく、かつ孤独なのを見る場合、私たちが悲しみます。 私たちはあなたの苦痛をすべて感じて、あなたの恐れについてそれを知っています、誰もない、注意、今、あなたの終了はそのようで近くあります。 しかし、看護婦は同様に感情を持った人々です、また、私たちがともにあなたである場合、しばしば聞くだろう、まさにその終了ベッドおよび美しい年を取ったお父さんで最もいとしい古い祖母、および彼が言った考えについて伝える、私たちは同情と愛で話し、私たちがあなたの生命、および持っている喜びについて考える場合、悲しく感じます。 時間が、あなたが出発するために到着した場合、あなたは私たちの心の中に私たちに痛みを後ろに残します。 あなたが死を眠るか、より多くの心配あるいは注意を眠らない場合、他の高齢者がいます。また、私たちはそこにいるに違いありません。 そのように、私たちが急ぐ場合は、理解してください、そして騒動、あなたのうちの多数および私たちのまた少数がいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 英語翻訳できる方、どうかよろしくお願い致します。

    海外通販で服を注文したのですが、届いた商品が注文した商品のサイズ違いが届きました。 その旨をカスタマーサービスにメールしたところ以下のメールが返ってきたのですが、その内容がうまく翻訳できず困っています。 どうぞよろしくお願い致します。 Dear Customer, Thank you for your email and ordering with us. Sorry if that happened, there were too busy over chinese new years season, please tell us if item need to be returned for exchange. but due to now is chinese new years holiday, we are not able to exchange with supplier as now they are on holuday too, and we only remain part of customer service support for the moment, If you are ok to keep the items and without return, in case you might ok . Please tell us if we can offer you 8 store credit to resolve this case asap?

  • 翻訳をお願い致します!

    Guitarist Dean DeLeo told The Pulse Of Radio that despite the drama, the remaining members did not want to diminish what the original group achieved. "We are very aware of what the four of us created together," he said. "When the four of us were together and we made records and we made music, the end result was pretty good. I was usually pretty satisfied with it. But getting there was miserable. But you know, I'm very proud and very honored to have made these musical contributions with the four of us, and I think it's important that we recognize that, you know."

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    Mike: Your memory isn't working. Have you forgotten when we used to hunt together in the back streets? Friend: You mean when we used to get up on the garage roof with some bricks and when the rats came out , we'd get them? Mike: Yes , we used to spend many a sporting evening that way. Friend: But you can't say something like that was hunting. Mike: Why not? And to our shame , we didn't even take them for food or their skins for clothes. We only did it to enjoy ourselves. As I remember , with your keen eye and strong arm , you were very successful. Friend: But they were only rats. And everybody knows that rats are no good. That's why when you're mad at somebody , you call him a dirty rat. You don't call him a dirty duck or a dirty bunny. Mike: True , a rat is a rodent , but so are the rabbit and many other cute little animals. So it is possible that you killed a 44th cousin of Mickey Mouse or even Bugs Bunny. Friend: Maybe so , but I'm not going to apologize for killing them , the dirty rats. Mike: How heartless! Some of them may have been loving mama rats , or caring daddy rats. Think of how many of their little ones you have made orphans and the childhood trauma they suffered. Friend: You're using the old trick of mixing apples and oranges. I'm talking about fur coats.

  • 翻訳お願いします

    Mike: Your memory isn't working. Have you forgotten when we used to hunt together in the back streets? Friend: You mean when we used to get up on the garage roof with some bricks and when the rats came out , we'd get them? Mike: Yes , we used to spend many a sporting evening that way. Friend: But you can't say something like that was hunting. Mike: Why not? And to our shame , we didn't even take them for food or their skins for clothes. We only did it to enjoy ourselves. As I remember , with your keen eye and strong arm , you were very successful. Friend: But they were only rats. And everybody knows that rats are no good. That's why when you're mad at somebody , you call him a dirty rat. You don't call him a dirty duck or a dirty bunny. Mike: True , a rat is a rodent , but so are the rabbit and many other cute little animals. So it is possible that you killed a 44th cousin of Mickey Mouse or even Bugs Bunny. Friend: Maybe so , but I'm not going to apologize for killing them , the dirty rats. Mike: How heartless! Some of them may have been loving mama rats , or caring daddy rats. Think of how many of their little ones you have made orphans and the childhood trauma they suffered. Friend: You're using the old trick of mixing apples and oranges. I'm talking about fur coats.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!