• 締切済み
  • 困ってます

翻訳お願いします。

海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数55
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • XB9R
  • ベストアンサー率41% (752/1820)

我々は、しばしば日本に出荷します。 我々も、日本の店に命令を送ります。 我々のウェブサイトに、我々の糸といくらかのタッチング供給を売る海外店のリストは、あります。 我々が米優先郵便を出荷するという我々の命令の全て。 あなたの命令が十分に小さいならば、我々はより安い均一料金ボックスの中にそれを出荷することができます。 注文するには、あなたはどんな糸を望むか行く必要があります。そして、あなたがどれくらいのボールを望んで、「Cartを増してください」ことそれをクリックするかについて入れられます。 注文をされるとき、あなたは命令を確定させて、輸送と掲示情報の全てに入る必要があります。 あなたがより多くの質問をするならば、尋ねてください

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットで、衣類を購入しました。発送先を数箇所にしてほしいとメールを先日送りました。 また、発送が同時になる場合は5日空けて発送してほしいと付け加えました。すると以下のメールが 届きました。翻訳お願いします。 We received this Nicks boot in today and I noticed that the email address is your email address. I was just making sure I can ship this order out without the 5 day exception. The order is order# 15216. Let me know if we can ship this order or if we need to wait. Thank you,

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • どなたか翻訳お願い致します。

    We cannot assure you something but we will try our best to assist your audit of our Assets (Existence, Entitlement &Elevation) and our Liabailies & Risk (Full Record and Adequate Provision)subject to the Resolutions of our recent Board of Directors Meeting in PPC on 24 Dec .

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。

    先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?