• ベストアンサー
  • 困ってます

すいませんが翻訳お願いします。

すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数42
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

「イーメールをありがとう。トラブルが生じたというのは遺憾に思います。あなたの質問に答えておきましが、読みましたか? それを20メートル離れた壁に映してみて下さい。カメラでフレア写真を撮り、その地点の計測をして下さい。その結果を知らせてもらえれば、何が問題なのかはっきりさせるようにします。出来るだけのことはしますから、心配要りません。さらに質問があれば、ご遠慮なくどうぞ」 何のことが話題にされているのか、予備知識がまるでないので、訳が少し変かもしれません。英文自体も、分りにくいものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすい翻訳ありがとうございます!!^^

関連するQ&A

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.