• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すいませんが、翻訳おねがいします。)

すいませんが、翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 翻訳依頼|英文メールに含まれる新しい注文番号についてのお知らせ
  • 新しい注文番号344178-DDについてのお知らせ。新しいパッケージはできるだけ早く発送されます。
  • 新しいパッケージの発送時に通知メールが届きます。ご質問がある場合はお気軽にお問い合わせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

発生いたしました不都合誠に遺憾に存じます。新しい小包は出来る限り早急に発送いたします。新しい注文ナンバー344178-DDのメモを控えていただきたく存じます。新しい小包が発送され次第e-mailにてご通知申し上げます。もしさらにご質問がございましたなら、どうか御遠慮なく連絡を取ってくださいますようお願い申し上げます。

bonboy
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kanako_09
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

すっごく簡単に訳しますが… 何か注文されたのでしょうか?? その注文されたものが、新たに送られるそうなので そこに書いてあるオーダーナンバー(3441~)をメモしておいて 注文されたものが届き次第メールが届きます 質問があればいつでもどうぞ って感じですね^^

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • ご自身で翻訳のできる方のみお願いします。

    海外サイトにてCDを注文し直ぐにキャンセルメールをそのショップ宛に送信しました。 その後、下記内容のメールが送信されてまいりました。 そこで翻訳ソフトを使用せずに翻訳できる方お願いいたします。 Thank you for contacting Customer Service! I'm happy to assist you. Due to our quick processing and turnaround time, your order has already shipped before your request to cancel was received. I am sorry for any inconvenience this has caused. When you receive your order, you may mark "return to sender" on the package and it should be returned to us free of charge. Please keep in mind that this will return the package to the Surrey address and will take an additional 4-6 weeks to arrive back to our warehouse in North Carolina, USA. To speed up the returns process, please mail it directly back to us via the least expensive shipping option to: Thank you for your business, and please let me know if I can assist you in any other way.

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 何て書いてありますか?

    何て書いてありますか? We sincerely apologize for the shipping delay. This is caused by the extension of the Chinese New Year holiday.The logistics in China is gradually recovering. We will ship your packages as fast as we can. We are deeply sorry for any inconvenience so caused. As our highly evaluated customer,we are willing to offer you a coupon.Your understanding is very important to us! Hope you have a great shopping experience in our store!

このQ&Aのポイント
  • PCがHDを認識しなくなった原因としては、衝撃や物理的な損傷、接続の不良、ドライバの問題などが考えられます。データ復旧を試す前に、まずは以下の対策方法を試してみましょう。
  • 1. ハードウェアの接続を確認する 2. 別の端末で試す 3. ドライバの更新や再インストールを行う 4. データ復旧ソフトを使用する
  • これらの対策方法を順番に試してみても、問題が解決しない場合は専門のデータ復旧業者に相談することをおすすめします。HDが正常に認識されないとデータの復旧が困難になる可能性があるため、適切な対処方法を取ることが重要です。
回答を見る