商品を受け取った後、「return to sender」をパッケージに記入し、送料無料で返品できます。
返品の処理を早めるため、できるだけ安い配送方法で直接返品してください。
ご自身で翻訳のできる方のみお願いします。
海外サイトにてCDを注文し直ぐにキャンセルメールをそのショップ宛に送信しました。
その後、下記内容のメールが送信されてまいりました。
そこで翻訳ソフトを使用せずに翻訳できる方お願いいたします。
Thank you for contacting Customer Service! I'm happy to assist you.
Due to our quick processing and turnaround time, your order has already
shipped before your request to cancel was received. I am sorry for any
inconvenience this has caused.
When you receive your order, you may mark "return to sender" on the package
and it should be returned to us free of charge. Please keep in mind that
this will return the package to the Surrey address and will take an
additional 4-6 weeks to arrive back to our warehouse in North Carolina, USA.
To speed up the returns process, please mail it directly back to us via the
least expensive shipping option to:
Thank you for your business, and please let me know if I can assist you in
any other way.
補足、承りました。#3他です。
頂きました日本語原文ですが、ネット販売で相手が錯誤を誘導していないのであれば、たとえば日本国内ではクーリングオフの対象ではないように、ほぼ国際的にも、購入者による注文確定で契約成立と見做されます。
もし、たとえば長期の英会話学校受講契約等、契約履行確認が事後でしかできない場合といった例外はあります.
しかし、CDやDVDでは、内容は確かに聴いたり観たりしなければ分からないとはいえ、観た映画がつまらないからといって返金に応じる映画館がないのと同様、販売業者に返金義務は生じません。
つまり、店頭販売で商品を確認して買ったのと同じということです。試聴できなかったことを理由に返品できないことは、ご承知かと思います。
こういった点は、こちらに不利ですので、少し文案を練ってみます。
------------------------------------------
Thanks for the quick reply, I appreciate it.
I was wondering if you could understand that it was somewhat difficult for me to identify the correct CD which I wanted to buy.
I know it was and is not your fault, but it was just an accident because it is difficult ,as you know , for non-English native speakers like me to understand Web sites well written in English.
To tell you the truth, I used Google translator to read your site in Japanese. And now, I can see the translator was not enough to buy things from foreign countries because I'm a Japanese and can't understand English enough.
If you kindly refund me after retuning you the CD back, I'll definitely recommend all friends of mine to buy anything available from you. It's because I had a talk with them to know how to buy things on the Net. They've all been watching this business.
Otherwise, they'll be so disappointed. As you see, that's never what I want to see.
I think we can talk about this issue more. I suppose there will be some good agreement for us. Please note that I'm not insisting the full refund.
What do you think?
I'm looking forward your suggestions. Thanks in advance.
------------------------------------------
迅速なご回答を頂き、ありがとうございます。
ご理解をお願いしたいのは、私にとって欲しいCDを選ぶのが、難しかったということです。
そちらに手落ちはなかったことは承知していますが、お分かりとは思いますが、私のような英語ネイティブでない人間は、英語のサイトは分かりにくいのです。
正直言いますと、そちらのサイトを、グーグル翻訳を使って日本語にして読んだのです。
もし、CDを返送して、返金してもらえましたら、何でもそちらから買えるものは買うよう友達みんなに強く勧めます。なぜかと言うと、友達らにネットでの買い方を相談したのです。みんな、この取引に注目しています。
もし駄目なら、みんながっかりするし、お分かりと思いますが、それは私も見たくないのです。
まだ話し合える余地はあると思います。いい落とし所があると思います。全額返金に、こだわっているわけではないことは、ご理解ください。
いかがお考えでしょうか?
どうするかのお考えを聞かせてください。
------------------------------------------
一応、丁寧にはしましたが、少しだけマフィアご愛用の脅し文句、I can be very kind to you.の感じを匂わせてみました。
これで、相手の出方を見てもいいかと思います。
補足、承りました。#1です。
下記の「」を付け加えています。
「CDの注文について、ご連絡ありがとうございます。」
>日本では海外宛に着払いにて返送するシステムがありません。
「こちらで送料を負担して、CDを返送するしかありません。」
>そこで、CDの返送後レシートをメールにて添付した場合、返送料と商品代金の返金をしていただけますか?
「それ以外の都合のいい方法がありましたら、教えてください。」
>ご返答をお待ちしております。
Than you for telling me about the CD order.
Here in Japan, we don't have any delivery system to send things back to foreign countries free or cash on delivery.
So, I have to send the CD back to you at my cost.
Could you please refund the CD and return fee if I attach the receipt with the CD?
If you have any other betters or some more convenient for you, please tell me how to do.
I'm looking forward your response. Thanks in advance.
これで、分かってくれると思いますが。
質問者
お礼
ありがとうございました。
早速先方にメール送信いたしました。
質問者
補足
先方から返答がありましたのでお手数をおかけいたしますが翻訳をしていただけましたら幸いです。
We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international
orders when the return is due to our error. For a return on box sets or
where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight,
please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will
need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance,
mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items.
Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that
have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case
for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service
representative for this option if you are interested.
**To expedite the return process, please cut your shipping label from the
mailer your order arrived in and include it with the return form found at
the link below. This will have much of the information we need to identify
your order.
Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of
your return.
For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item
once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF
completed). Please note: Region errors are not considered defective.
For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship
you the correct item as soon as the incorrect item is received into our
warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is
determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC
error.
For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus
S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with
RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping
will not be reimbursed.
DO NOT SEND RETURNS TO THE SURREY ADDRESS
お礼
ありがとうございました。 また、何かありましたらよろしくお願いいたします。