• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !


  • 回答数2
  • 閲覧数195
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kharun
  • ベストアンサー率85% (6/7)

翻訳できるサイトで訳してみました。 ↓ 私たちと注文を出すことができる方法は、仲間に商品番号、記述、さらにサイズ、色、およびアイテムの中で好きだろう量を提供するであろうということです。 その後、電子メール・アドレスを提供するでしょう。 あなたがSaks.comのオンライン・プロフィールを持っていれば、あなたの情報は自動的に上がるでしょう。 そうでなければ、出荷、請求先および安全な電話番号に加えて、最初の名前および最後の名前を提供するでしょう。 次に、クレジットカード情報(つまりカード上のカード番号、有効期限、暗証番号および名前)を与えるでしょう。 その後、私たちはあらゆる宣伝用のコードあるいはギフトカードを入力するでしょう。 その後、正確さを保証し、かつ注文を出すために、私たちは、あなたのリクエストでオーダー詳細について検討するでしょう。 オーダーが確認された後、電子メール確認を得るでしょう。 私たちの流通センターは注文を受け取り、あなたのためのオーダーを満たし、出荷のためにそれを準備します。 その後、トラッキング・ナンバーはあなたの命令のために生成され、あなたにemailされます。 それは処理のために私たちのフェデックスの急使のもとへ送られ、次に、あなたの送付先に輸送されます。 望むアイテムがオンラインでない場合、私たちはあなたがあるか店をチェックすることができます。 ストックが十分に高い場合、私たちは蓄積ロケータ制によってアイテムの注文を出すことができます。 一旦注文がこのシステム上で出されれば、それは希望のアイテムのためのストックを示すすべての店へ送られます。 その後、店は、増加し、かつオーダーを満たすために7日を持っています。 もしその時間内に満たされなければ、システムは自動的にオーダーを取り消します。 あなたが電話上に私たちと話すのに苦労していれば、私たちはスクリーンの一番上のアイコンをクリックすることにより、ライブチャット・オプションによって私たちと連絡をとることを推奨します。 私たちは、あなたの命令からのアイテムを調査しました。 私たちは、プラダにプリントされたロゴ・デニム・トートバッグがもはや利用可能ではないとあなたに通知することを後悔します。 あなたは注文を出す準備ができている場合、ライブチャットによって連絡してください。そうすれば、私たちの知識の豊富な仲間のうちの1人は喜んでオーダーを支援するでしょう。 ! 直訳なので、あまり意味が通っていないとは思いますが、大まかに言うとこんな感じですね。




その他の回答 (1)

  • 回答No.2

ネット・ショッピングの基本的な手順が書かれています。 これが意味するのは、これまでにあなたが送ったすべての情報が消えている又は無視されている可能性があるということです。 ネット・ショップのサイトから、注文記録を確認することはできますか? 注文記録が登録されていれば、このメールは無視できますし、登録されていなければ、一から注文をやり直すことになりそうです。



結局、注文はキャンセルとなって購入は出来ませんでしたが 分かりやすく解説していただき助かりました。


  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 正しい翻訳をお願します

    宜しくお願します。 先日海外で買い物したのですが、 届いた商品が不良品だった為にアチラ側とのやり取りが発生しました。 以下の様な文章が送られてきたのですが・・・ When sending a replacement for a damaged or defective item, it is our policy to request that you must return the original item to 店の名前 within 30 days. However, as the cost of returning the package is in this case prohibitively expensive, we ask that you keep the original item with our compliments. Perhaps you would like to donate it to a charity in your area if you feel it would be appropriate to do so. これは「送料が高くなるから返さなくてもいい」 と言っているのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。