• ベストアンサー
  • 困ってます

すいません、翻訳お願いします。

すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数86
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

ちょっと意訳なところがありますが メールいただきましてありがとうございます。ご不便をおかけし申し訳ありません。 (お送りいただいた)パッケージの受領を確認いたしました。やがて届くかとおもいます。 今しばらくお待ちいただけますでしょうか。このことについて、必ずサポートいたします。 もう数日お待ちください。(あなたの)ご理解とご辛抱に深く感謝いたします。 ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合せください。 よい一日をお過しください。 というところでいかがでしょうか。 何か不良品が届いたのか、または故障でしょうか?早く解決(?)するといいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい翻訳ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

1: 電子メールをありがとう。それがあなたにもたらした不便には残念です。私たちは、あなたのパッケージを受け取ったことをチェックしました。それはその方法今の上でするかもしれません。忍耐強くしてください。そうすれば、私たちは明確にあなたに手を貸してこれから救うでしょう。別の数日の間待ってもよい。あなたの理解と忍耐は高度に評価されるでしょう!質問がある場合は常に、自由に私たちと連絡をとってください。よい日を過ごしてください! 2: あなたの電子メールをありがとう。それがあなたに引き起こした不便のためにすみません。我々は我々があなたのパッケージを受けたことを確認しました、それは現在途中でそうするかもしれません。辛抱してください、そして、我々はあなたをこれから確かに助け出します。あなたは、もう2、3日を期待するかもしれません。あなたの理解と忍耐は、非常に有り難いです!あなたが質問をするときはいつでも、我々と連絡をとってください。ごきげんよう!

参考URL:
http://7go.biz/translation/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 無料翻訳なら私も使っていますが、意味不明な翻訳になるため ここで、わかりやすいNO.2さんような翻訳をしてほしかったわけです。

関連するQ&A

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 翻訳お願いします

    Oh, you can't really speak English? Them it will be difficult when we'll meet. :) But it's ok, we'll find a way to communicate :) So, what are you doing for living? And I'd you have questions about me, don't hesitate to ask :) 少し長いのですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします 分かる箇所だけで結構です

    (1)Since the online store is not yet online, the first drop will be slightly different and will require your presence at time of drop. (2)Since the current shop redirects you to the supreme homepage, the start timer will not be the best route to go. You can use it, but you would need to set it to open a couple seconds after the drop and even then the site may not have yet updated and you will be redirected to the homepage. (3)Keyword finder may or may not working depending on site changes, but manually clicking on items will most likely lead to the best odds on drop 1. IF you do wish to use the keyword finder you it will need to be timed correctly when you hit the save button, if you hit save and you are redirected to the supreme homepage, close the window and try again – timing will be key here (4)For JP codes will not be posted until after the UK drop – for this reason we recommend not using the keyword finder for the first drop. (5)Lastly, if this is your first season with us, all this may seem complicated but once you can actually use the bot and run tests you will quickly get a grasp of how it all works (6)Updates to the bot will begin after the first drop if needed, this tips above only apply to the first release. In the event that some features on the bot do not work, please rest assured that updates will begin immediately right after and be released for the following week.

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 翻訳をお願い致します!

    INDIEGOGO UPDATE: Most of you have, but if you haven't received your perks yet they have been shipped and you will be seeing them in the mail shortly! We apologize for the delay but the process was complicated due to our being on the road and coordinating the shipment of certain items that had to be signed. If you don't receive your package in the next 10 days, please message us here. ALSO, the $5 raffle we had up on indiegogo is going back up on our official site starting November 5th and will be running through the month of December. Winner will be announced on our Facebook, Twitter, and Official website early 2014... those who have already entered in the raffle when up on indiegogo, your entries have been recorded and will automatically carry over.

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.