• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すいません、翻訳お願いします。)


  • Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.
  • You may wait for another a few days. Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions.
  • Have a nice day!


  • ベストアンサー
  • pokodog
  • ベストアンサー率100% (2/2)

ちょっと意訳なところがありますが メールいただきましてありがとうございます。ご不便をおかけし申し訳ありません。 (お送りいただいた)パッケージの受領を確認いたしました。やがて届くかとおもいます。 今しばらくお待ちいただけますでしょうか。このことについて、必ずサポートいたします。 もう数日お待ちください。(あなたの)ご理解とご辛抱に深く感謝いたします。 ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合せください。 よい一日をお過しください。 というところでいかがでしょうか。 何か不良品が届いたのか、または故障でしょうか?早く解決(?)するといいですね。





その他の回答 (1)


1: 電子メールをありがとう。それがあなたにもたらした不便には残念です。私たちは、あなたのパッケージを受け取ったことをチェックしました。それはその方法今の上でするかもしれません。忍耐強くしてください。そうすれば、私たちは明確にあなたに手を貸してこれから救うでしょう。別の数日の間待ってもよい。あなたの理解と忍耐は高度に評価されるでしょう!質問がある場合は常に、自由に私たちと連絡をとってください。よい日を過ごしてください! 2: あなたの電子メールをありがとう。それがあなたに引き起こした不便のためにすみません。我々は我々があなたのパッケージを受けたことを確認しました、それは現在途中でそうするかもしれません。辛抱してください、そして、我々はあなたをこれから確かに助け出します。あなたは、もう2、3日を期待するかもしれません。あなたの理解と忍耐は、非常に有り難いです!あなたが質問をするときはいつでも、我々と連絡をとってください。ごきげんよう!



回答ありがとうございます。 無料翻訳なら私も使っていますが、意味不明な翻訳になるため ここで、わかりやすいNO.2さんような翻訳をしてほしかったわけです。



  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • どなたか英文を翻訳して下さい!

    先日、ネットで購入した商品が、初期不良の為交換になりました。 そこでEMSで返品し、先方からの連絡を待っていました。 ところが、追跡番号で検索すると、4月11日には受取済みになっているのです。 もう10日も前に配達済みにもかかわらず、何の連絡もないので、 「返品商品は到着済みですよね?どうなっていますか?」 というメールを送ったところ、以下の文章が返って来ました。 複数の翻訳サイトを使って、何とか自力で頑張ってみたのですが、 結局、「先方はちゃんと受け取っているのか?いないのか?」 というのが、良く分かりません。 お手数ですが、お分かりになる方、是非宜しくお願い致します! hi,we have received the returned parcel Great to tell you that we have reshipped the items out to you already by registered post Normally delivery takes 10-20 business days to arrive you by Singapore post Sometimes it may be delayed by the customs. Please have your patience to wait for its coming. Here is your tracking number: RA123456789CN You could have a track on the website: http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 please have your patience to wait for some more days. Any queries about the shipping, just feel free to contact me,I am always here around you. Hope you will receive it soon.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • DNA鑑定キットを使った出産後の検査結果が父権肯定率0.00だったため、再検査を考えている。安い検査キットの信憑性について疑問がある。
  • 出産後のDNA鑑定で使用した14000円の検査キットの結果が父権肯定率0.00であり、再検査を考えているが、安い検査キットの信憑性について疑問を感じている。
  • 出産後のDNA鑑定の結果が父権肯定率0.00であり、再検査を検討しているが、安価な検査キットの信憑性に不安を抱いている。