• ベストアンサー
  • 困ってます

どなたか英文を翻訳して下さい!

先日、ネットで購入した商品が、初期不良の為交換になりました。 そこでEMSで返品し、先方からの連絡を待っていました。 ところが、追跡番号で検索すると、4月11日には受取済みになっているのです。 もう10日も前に配達済みにもかかわらず、何の連絡もないので、 「返品商品は到着済みですよね?どうなっていますか?」 というメールを送ったところ、以下の文章が返って来ました。 複数の翻訳サイトを使って、何とか自力で頑張ってみたのですが、 結局、「先方はちゃんと受け取っているのか?いないのか?」 というのが、良く分かりません。 お手数ですが、お分かりになる方、是非宜しくお願い致します! hi,we have received the returned parcel Great to tell you that we have reshipped the items out to you already by registered post Normally delivery takes 10-20 business days to arrive you by Singapore post Sometimes it may be delayed by the customs. Please have your patience to wait for its coming. Here is your tracking number: RA123456789CN You could have a track on the website: http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 please have your patience to wait for some more days. Any queries about the shipping, just feel free to contact me,I am always here around you. Hope you will receive it soon.

noname#238824
noname#238824

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数179
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

返品されたものは受け取っています。 商品を改めて書留で送りました。 シンガポールの郵便では到着までに10日から20日を要します。 時には税関で止まっていることもあります。 到着するまで気長に待ってみて下さい。 下記のものがトラッキング・」ナンバーです。  RA123456789CN ネットの上では下記のところから追跡できます。  http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 あと数日待ってみて下さい。 疑問があればいつでもどうぞ。いつも待機しています。 早くお受け取りになられるといいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々にありがとうございます! とても良く分かりました^^♪ でも、昨日「まだ返品商品はそちらに到着しないのですか?」とメールをした時には、 「届いていれば、すぐに連絡をしています。当社は、あなたからの返品をまだ受け取っていません。」 という返信が来たばかりだったんですよ。 「おかしい!」と思って、今日再度「11日にお届け済みになっているではありませんか」と連絡を入れると、上記の返信があったのです。 今、その返信の内容が分かって、ちょっと頭にきました・・・。 海外って、いい加減なんですね^^; おかげで、本当に助かりました♪ どうもありがとうございました^^!

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文の翻訳をお願いします

    海外ネットショップで買い物をしましたが、商品が間違って届いた為返品する事にしました。返品先の住所が送られてきたのでそこに返送しましたよ、とのメールを送った所、返事が返ってきました。その意味がよくわからなかったので教えて下さい。 私が送ったメール------------------------ Hello. Goods were returned. Please accept. Goods were delivered by EMS. Tracking number: EG0000001JP 返信メール------------------------------------- Thank you for contacting us at JuicyCouture.com with your question. At this time we have not received returns from order JCY_01441329. Once we do, it could take up to 2 weeks for us to process it. Then you should be issued a credit in 5-7 business days. You should see the credit amount reflected on your original form of payment in 3-5 business days after that. ーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは返品処理をしないと受け付けられないよ。という意味でしょうか? それとも私の送った英文が意味不明だったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • こちらの英文を翻訳できますか?

     恥ずかしながら、ネットショッピングで詐欺にあったようで 入金しても商品が届かないという最悪な事になってしまいました・・・。 何度かメールでやりとりをしてきて、先程、こんなメールが届いたんですが 翻訳サイトを利用してもうまく訳せなくて困りました。 誰かうまく訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Hi, Nice day, my friend. We are sorry for that inconvenience, in fact, we have sent out your parcel , but for some reasons, your parcel was detained by local customs . we are really sorry to brought you that trouble. could you sand your bank account to us,so we could refund to you . Hope for your understanding. Best regards. Sarah

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 通販で、納期に時間がかかるとのことだったので、 「納期(8月中)に間に合うならば手続きを進めてください」 という旨のメールを送ったところ、以下の返事がきました。 よろしくお願いします I wanted to let you know that we are looking at about 4-5 days to get in here and once I have those in here we will ship that right out for you so you are looking at about 7-10 days to get that delivered to you. It sounds like we will be able to get this to you buy the end of August so I will get this order in the system and get your name on those parts and once those show up ship them out unless I hear otherwise from you. If you have any other questions or need anything else please let me know.

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.