• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します。

After a break for two deadly super storms - we now return you to our regular weekend program. Tune in this weekend for our newest hit show Race Riot! This week we travel to St. Louis.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数64
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33007)

 二回にわたる最大級の暴風雨のための中断も終わり、これから今まで通りの週末の番組に戻ります。  今週末は、最も新しい我々のヒット・ショーであるRace Riot をお届けします。で今週はセントルイスに参ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳をお願い致します!

    Over the last couple of months, we observed the success that this method has produced for several bands and artists alike. It's an unusual method, but it's a new method and it seems this is a way for us to connect with you, our fans, on a much more personal level. We like that. After laying down an ear recipe that is sure to piss off a few neighbors on our new record “The Sun Comes Out Tonight,” we realized it was necessary that we Tour the World and break a few more strings with all of you. This is something we've dreamt about from the very beginning, but to fulfill this dream we are going to need your help. Essentially, the success of this campaign will determine the epicness of the Tour. We want to bring you the very best of Filter. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    We've only got a few days left to raise the money for our new cd. Please check out this video and contribute if you can.

  • 翻訳をお願い致します。

    One of our members is an accomplished professional audio engineer and producer. So we have recorded this CD for next to nothing and it sounds great.

  • 翻訳をお願い致します!

    Robert was also full of praise for his new bandmate, telling Pop-Break.com, "Chester is an amazing human being. "Coming in, we knew we wanted to do this right and sing our songs the way they were supposed to be sung and move forward as a band. "LINKIN PARK will always be his first priority and we respect that. "The guys in LINKIN PARK have been amazing with all this. "Everyone likes to be surrounded by amazing people. We have a great management team, everyone's excited and working hard. We've got a lot of work to do. "There's people out there that really don't like the fact Scott isn't in the band. We have to go out there and prove ourselves. Our goal is to play the best set of songs we can play and really make that count."

  • ヘルプ!翻訳お願い致します!

    Kind Attn Mr.Taku As per our phone conversation with Mr.Oshiro of this morning, we have concluded the fact that "Hachiyo" is not in a position to perform to purchase PET RESINS as was planned.Definitely it is a great disappointment to us and we are in a dillema now as how to pass on this disturbing news to our supplier"INDO RAMA" We had highly recommended Hachiyo to our supplier due to our good long term relationship with Mr.Oshiro without any doubts and any due diligence on Hachiyo. After all the long wait we are now told that transaction has to be aborted. We vouched for "Hayicho". We yet fail to understand why all of a sudden this transaction has to be aborted when we were informed a day earlier that the lab result was positive and that we were proceeding. Honestly, to an extent we feel that our simplicity and trust has been breached by "Hachiyo"with no real explanation from them for their drastic actions to abort transaction. Yes ,we treated this whole matter in a gentlemens way and agreeing verbally on the whole matter. Hence this was a Gentleman's agreement. Otherwise if this was a different party without being introduced by Mr.Oshiro, we would have signed an agreement in the beginnng. In normal practice an agreement would have been signed with a clause of non performance penalty for the value of 2% based on the annual contract value. In this we are refering to 100mt per month as verbally agreed with a trial purchase of 21 mt. We would have also asked for a Bank Comfort Letter but also did not ask for that. However since this was a Gentleman's agreement and as per our teleconversation with Mr.Oshiro this morning, we would like Mr.So to suggest how he would like to settle the penalty on a gentleman's basis due to this situation. Please also note, the supplier had also committed to allocate these quantities for Hachiyo and supply on this basis accordingly. This was also on a verbal basis because of our relationship with them.We are very concerned now as how to explain this bombshell news. The other concern of ours is ,we are gong to face ,that our supplier might not entertain any other buyers of ours as our first trial run for the Japanese market turned out to be a disaster.The damages is one thing but more so our long years credit wth them is now at level zero. With all due respect Mr So,we feel that "Hachiyo" should also should give us a written explanation to this subject matter ( As to why they had to abort the transaction ) Kindly reply urgently as we have to answer to Mr.Ben and also our supplier as soon as possible. Sincerely, Tarlok Singh Narula // Goldy Singh Narula

  • 翻訳をお願い致します!

    How did this tour come together? Richard Patrick: I heard about it and said to Dean [DeLeo], “Hey, Dean: take me on tour!” [laughs] And he asked the guys, came back and said, “Everyone says this is good!” Chester Bennington: Pretty much. We wanted this tour to be a really good experience for our fans; and we had been struggling to find bands, the right band, to make it awesome. So when Dean came to rehearsal, we were at Robert’s house recording, and said, “Richard said that they would go out with us.” I was. like, “F---, yeah!” That is exactly what we want and what we need for this tour.

  • 翻訳をお願い致します。

    We are mounting this campaign not to raise money to pay for recording studio time but to cover duplication costs and marketing. It is our opinion that many many great records get made independently every year but without a marketing budget they go completely undiscovered.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    We are still selling our 1988 Cadillac Brougham - we have lowered the price this week due to doggie medical emergencies. $4500 takes this beauty! Share it with your pimp friends.