• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


After a break for two deadly super storms - we now return you to our regular weekend program. Tune in this weekend for our newest hit show Race Riot! This week we travel to St. Louis.


  • 回答数1
  • 閲覧数63
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14860/31638)

 二回にわたる最大級の暴風雨のための中断も終わり、これから今まで通りの週末の番組に戻ります。  今週末は、最も新しい我々のヒット・ショーであるRace Riot をお届けします。で今週はセントルイスに参ります。





  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳をお願い致します。

    One of our members is an accomplished professional audio engineer and producer. So we have recorded this CD for next to nothing and it sounds great.

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • ヘルプ!翻訳お願い致します!

    Kind Attn Mr.Taku As per our phone conversation with Mr.Oshiro of this morning, we have concluded the fact that "Hachiyo" is not in a position to perform to purchase PET RESINS as was planned.Definitely it is a great disappointment to us and we are in a dillema now as how to pass on this disturbing news to our supplier"INDO RAMA" We had highly recommended Hachiyo to our supplier due to our good long term relationship with Mr.Oshiro without any doubts and any due diligence on Hachiyo. After all the long wait we are now told that transaction has to be aborted. We vouched for "Hayicho". We yet fail to understand why all of a sudden this transaction has to be aborted when we were informed a day earlier that the lab result was positive and that we were proceeding. Honestly, to an extent we feel that our simplicity and trust has been breached by "Hachiyo"with no real explanation from them for their drastic actions to abort transaction. Yes ,we treated this whole matter in a gentlemens way and agreeing verbally on the whole matter. Hence this was a Gentleman's agreement. Otherwise if this was a different party without being introduced by Mr.Oshiro, we would have signed an agreement in the beginnng. In normal practice an agreement would have been signed with a clause of non performance penalty for the value of 2% based on the annual contract value. In this we are refering to 100mt per month as verbally agreed with a trial purchase of 21 mt. We would have also asked for a Bank Comfort Letter but also did not ask for that. However since this was a Gentleman's agreement and as per our teleconversation with Mr.Oshiro this morning, we would like Mr.So to suggest how he would like to settle the penalty on a gentleman's basis due to this situation. Please also note, the supplier had also committed to allocate these quantities for Hachiyo and supply on this basis accordingly. This was also on a verbal basis because of our relationship with them.We are very concerned now as how to explain this bombshell news. The other concern of ours is ,we are gong to face ,that our supplier might not entertain any other buyers of ours as our first trial run for the Japanese market turned out to be a disaster.The damages is one thing but more so our long years credit wth them is now at level zero. With all due respect Mr So,we feel that "Hachiyo" should also should give us a written explanation to this subject matter ( As to why they had to abort the transaction ) Kindly reply urgently as we have to answer to Mr.Ben and also our supplier as soon as possible. Sincerely, Tarlok Singh Narula // Goldy Singh Narula

  • 翻訳お願いします

    英語力が乏しくてネイティブティーチャーからのメールの内容がイマイチ理解出来ないです。下記の英文をどなたか翻訳いただけないでしょうか? oh ya im heading to shikoku this weekend for a few days. im dying for a relaxing weekend! hehe thanks for the advice il be hitting up an onsen foresure!

  • 翻訳をお願い致します!

    How did this tour come together? Richard Patrick: I heard about it and said to Dean [DeLeo], “Hey, Dean: take me on tour!” [laughs] And he asked the guys, came back and said, “Everyone says this is good!” Chester Bennington: Pretty much. We wanted this tour to be a really good experience for our fans; and we had been struggling to find bands, the right band, to make it awesome. So when Dean came to rehearsal, we were at Robert’s house recording, and said, “Richard said that they would go out with us.” I was. like, “F---, yeah!” That is exactly what we want and what we need for this tour.

  • 翻訳をお願い致します!

    Over the last couple of months, we observed the success that this method has produced for several bands and artists alike. It's an unusual method, but it's a new method and it seems this is a way for us to connect with you, our fans, on a much more personal level. We like that. After laying down an ear recipe that is sure to piss off a few neighbors on our new record “The Sun Comes Out Tonight,” we realized it was necessary that we Tour the World and break a few more strings with all of you. This is something we've dreamt about from the very beginning, but to fulfill this dream we are going to need your help. Essentially, the success of this campaign will determine the epicness of the Tour. We want to bring you the very best of Filter. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • 正確な翻訳お願いします。

    メタリカ.com記事です。マイブログにいれたいので。 All the Fillmore Theatre love and good vibes continue outdoors as we are proud to announce that we have been invited to headline the Outside Lands festival here in our hometown of San Francisco the weekend of August 10-12 in beautiful Golden Gate Park. This will be the fifth annual Outside Lands, so we are honored to finally get to play in the park! The line-up this year is stellar and we're super excited to sharing the same stage as the Foo Fighters, Jack White, Beck, Neil Young and Crazy Horse, Stevie Wonder, The Kills, Justice, and Skrillex, just to name a few of the artists who will appear during the three day festival. Advance 3-Day and VIP Passes go on sale this Thursday, April 19 at 12:00pm PDT here: www.sfoutsidelands.com/tickets. For more information, visit www.sfoutsidelands.com.

  • 翻訳をお願いいたします。

    いまひとつ分かりませんので翻訳をお願いいたします。 Although our website isn't set up to accommodate international addresses (as we ship only to the USA - and Canada for blankets, pillows, shams and bedspreads), we do have the ability to set up an international billing address directly in our system, for orders with a US shipping address.