- 締切済み
ヘルプ!翻訳お願い致します!
Kind Attn Mr.Taku As per our phone conversation with Mr.Oshiro of this morning, we have concluded the fact that "Hachiyo" is not in a position to perform to purchase PET RESINS as was planned.Definitely it is a great disappointment to us and we are in a dillema now as how to pass on this disturbing news to our supplier"INDO RAMA" We had highly recommended Hachiyo to our supplier due to our good long term relationship with Mr.Oshiro without any doubts and any due diligence on Hachiyo. After all the long wait we are now told that transaction has to be aborted. We vouched for "Hayicho". We yet fail to understand why all of a sudden this transaction has to be aborted when we were informed a day earlier that the lab result was positive and that we were proceeding. Honestly, to an extent we feel that our simplicity and trust has been breached by "Hachiyo"with no real explanation from them for their drastic actions to abort transaction. Yes ,we treated this whole matter in a gentlemens way and agreeing verbally on the whole matter. Hence this was a Gentleman's agreement. Otherwise if this was a different party without being introduced by Mr.Oshiro, we would have signed an agreement in the beginnng. In normal practice an agreement would have been signed with a clause of non performance penalty for the value of 2% based on the annual contract value. In this we are refering to 100mt per month as verbally agreed with a trial purchase of 21 mt. We would have also asked for a Bank Comfort Letter but also did not ask for that. However since this was a Gentleman's agreement and as per our teleconversation with Mr.Oshiro this morning, we would like Mr.So to suggest how he would like to settle the penalty on a gentleman's basis due to this situation. Please also note, the supplier had also committed to allocate these quantities for Hachiyo and supply on this basis accordingly. This was also on a verbal basis because of our relationship with them.We are very concerned now as how to explain this bombshell news. The other concern of ours is ,we are gong to face ,that our supplier might not entertain any other buyers of ours as our first trial run for the Japanese market turned out to be a disaster.The damages is one thing but more so our long years credit wth them is now at level zero. With all due respect Mr So,we feel that "Hachiyo" should also should give us a written explanation to this subject matter ( As to why they had to abort the transaction ) Kindly reply urgently as we have to answer to Mr.Ben and also our supplier as soon as possible. Sincerely, Tarlok Singh Narula // Goldy Singh Narula
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
拝啓Mr. Taku 今朝のMr.Oshiroによる我々の電話での会話に従って、我々は、「Hachiyo」が、計画されたように、PET RESINSの購入を行う立場にないという結論に至りました。確かに、それは我々にとっての大きな失望の種です、また、この不穏なニュースをサプライアー「INDO RAMA」に伝える方法に関して、我々は現在ジレンマにあります。 我々は、Hachiyoに対するいかなる疑いも持たず、また、精査もせずに、Mr.Oshiroとの良好な長期関係から、Hachiyoをサプライアーに高く推薦しました。長く待たされた挙句、我々は、その業務が中止されなければならないと現在伝えられています。我々は、「Hayicho」を保証しました。研究室での結果が良好で、我々が進展していることを我々が1日早く知ったときには、この業務がなぜ突然中止されなければならないか理解することが、我々はまだできません。 正直に言って、ある程度は、我々の単純さと信頼が、業務を中止するための思い切った行動に対する彼らからの本当の説明もないまま「Hachiyo」によって破られたと、我々は感じています。 はい、我々は紳士的にこの全部の問題を扱いました、そして、口約束で全部の問題について同意しました。それゆえに、これは紳士協定でした。さもなければ、これがMr.Oshiroによって紹介されたのでない別の相手であったならば、我々は始めに、合意に署名していたでしょう。通常の慣習では、一年の契約価値に基づく2%の価値を求める契約不履行処罰の条項で、協定は調印されたことでしょう。口頭で21mt.のテスト購入で合意するように、これについて、我々は1ヵ月につき100mtに言及しています。(通常であれば)我々は銀行の念書も求めたでしょうが、また、それも求めませんでした。しかしこれが紳士協定であったので、そして、今朝のMr.Oshiroとの遠隔会話によって、Mr.Soがどのようにこの状況のために紳士の原則に基づいて罰金を清算したいと思うかについて我々はMr.Soに示唆を求めたいと思います。 また、注意してください。この取り決めに従ってこれらの量をHachiyoに割り当て、供給するために、サプライアーもコミットしました。これもまた、彼らと我々の関係のために、口約束に基づくものでした。我々は、この爆弾ニュースを説明する方法について、現在非常に懸念しています。 我々が直面している、もう一つ他の懸念は、日本市場に対する我々の最初の試みが大失敗であることがわかったので、我々のサプライアーが我々の他のどの買い手にもいい顔はしないかもしれないということです。損害は1つのものですが、私たちの多年にわたる彼らとの信用は、今や、レベルゼロです。 失礼ながらMr.So、我々は、"Hachiyo"はまた、この問題に対する書面での説明を私たちに与えるべきだと感じています。(彼らが取引を中止しなければならなかった理由に関して) 私たちはできるだけ早くMr. Benとサプライアーにも対応しなければならないので、緊急にご返答下さいますようお願いいたします。 敬具 Tarlok Singh Narula // Goldy Singh Narula ☆ 不十分だとは思いますが、参考になれば。
お礼
大変助かりました。有難うございます。