• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します!

We just wanted to move on in a productive, caring, productive… — and did I say 'productive?' — environment, and when the time came for us to do that, I think we shocked a lot of people. So with that said, we really, really wish Scott the very, very best. I hope he one day finds the light. But as far us, we wanted to, like I said, move forward, and not try to recreate our catalog, because I think that's impossible to do; we had a lineup change, we have a different man in the band now, we have a different human being, a different energy.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数37
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

俺たちはただ生産的な、真に実りのある活動がしたいだけなんだ。 今生産的って言ったよね?そう環境なんだ。だから実際ああいうことになった時、 みんなはショックを受けたと思うんだ。そうは言っても、 スコットに関しては、真底ホントにまごうかたなく元気になってほしいと思ってるよ。 いつかきっと光が射してくるはずさ。ただ俺たちは物事を前に進めたいだけなんだ。 だから昔のナンバーを作り変えたりはしたくない。だってそんなことは不可能だしね。 メンバーチェンジをして、今や違う面子がバンドにいるんだ。 これまでとは違った人間による新しいエネルギーに満ちてるのさ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    "We're right in the midst of getting a five-song EP together. We have 'Out Of Time', which is currently out there as a single and we have another song called 'Tomorrow', which was recorded when we did 'Out Of Time'. We're looking to release that EP in October and that's really exciting because we're moving forward and we're creating new music that we're all really proud of." Asked if there was a backlash from the STP fan base because of Chester's involvement, Robert said: "I think there was going to be. How many have people have terminated their singer and wanted to terminate their singer? [laughs]

  • 翻訳をお願い致します!

    "Look, man, anyone can go online and be what they call a 'hater' or have an opinion and that goes in many different directions. We're just really trying to do something that feels good and not only honors the catalog of what we have but moving forward musically. "Looking at the last 10 years of STP, not much has gotten done and that's very, very frustrating to live with. I don't want the next 10 years of life to be like that. I want the next 10 years to be great and we contribute or at least try to contribute really valid music. It's really what I got into this for — to write the best songs I can write."

  • 翻訳をお願い致します!

    We would be real, real silly about it to try to recreate what we did. We're honestly, honestly, very simply moving forward. And when we do revisit the catalog in a live situation, we just wanna do it justive and want it to resonate with everybody. I mean, look, man, there's a lot of songs there that people have some real-life experiences with — good and bad. And when they come see the band, we want them to experience that nostalgia and that melancholy feeling. And I think, first and foremost, we wanna deliver it really, really hard hitting.

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Guitarist Dean DeLeo told The Pulse Of Radio that despite the drama, the remaining members did not want to diminish what the original group achieved. "We are very aware of what the four of us created together," he said. "When the four of us were together and we made records and we made music, the end result was pretty good. I was usually pretty satisfied with it. But getting there was miserable. But you know, I'm very proud and very honored to have made these musical contributions with the four of us, and I think it's important that we recognize that, you know."

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean and I wanted to do something, we wanted to be part of the 12.12.12 concert but we ran it by Scott [Weiland] and he didn't want to do it. I think he was already booked to actually go back and do Starland at the time [his shows were rescheduled to other venues in December of 2012]. He was doing the solo stuff and [because of that] we didn't have the chance to go back. That's pretty fucking frustrating man. So to come back here now and re-open this, it means a lot. It's a really big deal for Dean and I.” Stone Temple Pilots fired Weiland in February and Chester Bennington replaced him in May.

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots’DeLeo brothers were interviewed on WJRR a few days ago. Robert DeLeo discussed STP's departure from Atlantic Records: “We were on Atlantic for 20 years, it was an honor. You think Atlantic Records, you think of Ahmet Ertegun, you think of all of the R&B they did, you think of the Stones, Zeppelin, and Yes. All these great bands and all this great legacy of what Atlantic entailed. It was an honor to be on that label. But I think as time has gone by, the music business is different now, I think there's more freedom to do what you really want to. What we want to do is get the music directly to the people to buy, that's really the intention here.”

  • 翻訳をお願い致します!

    I felt like we were really dragging the brand through the mud, I did not want to end up like a classic rock band. Even though we were ‘classic’ we lasted where other bands had not. I wanted us to still be relevant, and to remain relevant you have to remain creatively relevant. To do that, you have to still make records. So I felt like we needed to take some time off and make a record. I was under the impression that was how everyone felt, because after having a few conversations with guys in the band, I felt we were all in that same place and same mode. Then nothing ever happened, we didn't get together and start working on music. So it goes on and on.”

  • 翻訳をお願い致します!

    Robert was also full of praise for his new bandmate, telling Pop-Break.com, "Chester is an amazing human being. "Coming in, we knew we wanted to do this right and sing our songs the way they were supposed to be sung and move forward as a band. "LINKIN PARK will always be his first priority and we respect that. "The guys in LINKIN PARK have been amazing with all this. "Everyone likes to be surrounded by amazing people. We have a great management team, everyone's excited and working hard. We've got a lot of work to do. "There's people out there that really don't like the fact Scott isn't in the band. We have to go out there and prove ourselves. Our goal is to play the best set of songs we can play and really make that count."

  • 翻訳してください!!!

    ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious.   I think we would make a beautiful family.  But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan.  I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to.  You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway,  I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!