• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文翻訳お願いします。助けて!

Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数26
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

専門用語がわからないところがあるので、ニュアンスだけ・・ しかももう遅いかもですね>< ---------------------------- たくさん、 添付されている供給元から提示されているスペックと下記にあるメール返信の内容を参照してください。 彼らは私たちとビジネスをして提供してくれることを決めたようです、やりましたね。 電話でお話した通り、どうすればそちら側からインターネットを安全に使用できるかアドバイスください。それをもって、価格や出荷について製造者に直接交渉できるように紹介します。 尚、この取引にはTT preferably or LC ( Letter Of Credit )を使用することをおすすめします。 製造者から確実な提示がきましたら、旅の手配をしますね。 ごルディーより

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots bassist Robert DeLeo discussed firing Scott Weiland in a new interview with NJ.com: “We had to do what we had to do,” says DeLeo. “Believe me, it wasn't something we enjoyed doing. We had a lot of great years with Scott, and we made amazing music together. But somewhere along the line, the vision was lost. “There's a book in there — a really good book. It was a difficult decision, and we wish Scott the best.” DeLeo also discussed rock's current state, “I'm just trying to carry the torch from the great bands I learned from. Hopefully, younger bands will take the torch from us. It all comes around.”

  • 英文を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社からメールが来ました。通常は日本人スタッフがメールしてくるんですが急らしく英語でメールが来ました。フェイスブックの件だと思うんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I just changed your FB Profile image and please do not change this and I’ll guide you with some of our guidelines. 1. Please to not change profile images (ROUND LOGO) 2. Cover image can be changed 3. Do not use product images from ftp that are not on our web sites(0000 .com). As we discussed we will support you but we want you to be active on social medias like continuous posting is success on social media. Hope everything is great and as always if you need anything please do not hesitate to ask us.

  • 下記文章の構造について質問があります。

    Very early on we discussed the Books as a project in which we wanted to try to galvanize and apply our often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past into a kind of music that a broader audience might relate to, instead of just our family, friends and colleagues. この文章のSはどこにあたりますか? Very early onで始めたばかりの頃。という意味になりますよね。 なので、Sはwe We discussed the booksでSVO As a projectとあって、in whichとありますが、先行詞はthe booksです。 なので、 We wanted to try to galvanize and apply our in The Books でしょうか? そうなると、oftenが唐突に出てきているように見えてしまうし、ずっと後にあるmight relate toも説明をつける事ができません。 often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past これに対するSというか構造がわかりません・・・。 正直構造に対してお手上げです。なので意味もつかみ切れていないです。 よろしくお願いいたします。

  • 接続詞で繋ぐ場合どこまで省略するか

    我々は○○については議論したが、△△については議論していない 1. Although we have discussed ○○, we have never discussed the △△. 2. Although we have discussed ○○, have never discussed the △△. 3. Although we have discussed ○○, never discussed the △△. 接続詞で二文を繋ぐ場合 主語を省略することができますが haveや動詞などの省略しても良いのでしょうか? 3番目の文章でも問題ないでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    DeLeo also briefly discussed the STP vs. Scott Weiland lawsuit, “I think everything will work out,” DeLeo said. “The thread and the heart of the band will continue.” Stone Temple Pilots with Chester Bennington will kick off their 2013 North American Tour tomorrow. The band will release their new EP High Rise on October 8th.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots bassist Robert DeLeo discussed Stone Temple Pilots' upcoming EP, which is set for an October release, with The Pulse of Radio: “When we tracked the song ‘Out Of Time’, we also tracked a song of Dean's, which we didn't have enough time to complete,” he said. “But right now, we started recording last week. We actually have three new songs as well as the one we did not finish, and ‘Out Of Time’, so it will be a total of five songs that we will be releasing as an EP come October.” ※ 『Stone Temple Pilots』はバンド名、『Robert DeLeo』は人物名、『Out Of Time』は曲名です。

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 翻訳をお願い致します!

    Hey Michael, Justin, Brian and Drew here from Ravenscode. We will be on tour very soon heading to Kirishima-shi - so we hope to see you at the show. Till then, take care and enjoy our free music. Let us know what you think: Thanks for the support