- ベストアンサー
翻訳依頼:HealthPostの注文状況に関する更新
- HealthPostの注文状況に関する最新情報をお知らせいたします。
- 注文商品のTrilogy Everything Balm 95mlが現在も在庫切れで、納品予定日が未定です。
- お手数ですが、注文の残りの商品を発送してもよろしければ、ご返答いただけますか?もちろん、特典のGift with Purchase Instant Radiance Collectionもお送りいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 翻訳してもらえませんか
We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 訳をお願い致します。
海外の洋服屋さんとの返品交換のやりとりなのですが。宜しくお願い致します。サイズ違いなものと交換してくださいとお店のフォームにチェックしたんですが、あちらは分かっているのか、下記の文からわかりますかね。 We're sorry you didn't get along with these particular purchases, but while we have your ear, why don't you pop back and take advantage of our no quibbles return policy with something else from the Boden range. In the meantime, if you've sent back items from another order with this return, these will be refunded separately, and we'll get a confirmation email out to you to let you know it's all in process. Exchanges - If you've sent back item(s) for an exchange, your order will shortly be processed. You will then receive an email to confirm despatch of your new order.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願い致します。
翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか日本語への翻訳をお願い致します。
先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳お願いいたします。
翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願い致します。
翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.
- 締切済み
- 英語
- すいませんが翻訳お願いします。
すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!
- ベストアンサー
- 英語
- MFC-J6583CDWのインクがカスレてしまい、強力クリーニングを実施したが状況は悪化した。
- Windows10環境で無線LANを使用するが、インクの改善が見られずに困っているユーザーの相談。
- ブラザー製品に関する問題で、電話回線はひかり回線を利用している。