• ベストアンサー
  • 困ってます


We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.


  • 回答数2
  • 閲覧数54
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2





その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

我々は1ヵ月の保証をすべての弊社製品に対して提供します、しかし、あなたには、まず、それらを送り返してもらわなければなりません、その後、我々は新しい商品と交換して、あなたに出荷します。 この事例では、購入者が、返送費用を支払い、我々が再送費用を支払うことになります。





  • 翻訳お願いします。

    海外通販をしようと思っています。 ショップの方からのメールなのですが、翻訳お願いします。 Thank you for your email. You can complete your order online by adding the items that you want to purchase to your shopping cart. Once you have added the items to your cart, you can proceed to check out and enter your shipping and payment information. We ship via US Postal Service. Global priority mailers are extremely reliable however they cannot be tracked through the US postal service. Shipments are therefore at buyer’s own risk. International shipments incur a $14 shipping charge per $100 of merchandise purchased unless additional shipping charges are specifically noted on an item's description (such as Jelly Rolls and other large and bulky items).

  • 翻訳をお願いいたします。

    いまひとつ分かりませんので翻訳をお願いいたします。 Although our website isn't set up to accommodate international addresses (as we ship only to the USA - and Canada for blankets, pillows, shams and bedspreads), we do have the ability to set up an international billing address directly in our system, for orders with a US shipping address.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • どなたか翻訳をしてください!

    We are ending the 10 sets free offer end of next week the only offers are the 3 sets for 2 or 7 sets for 4 we do not advertise a 6 sets free deal due to media and shipping costs.

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • ビジネス文書翻訳お願いしますm(_ _)m

    ビジネス文書翻訳お願いします 読んでくださりありがとうございます! 外国の支店に商品注文のメールをしたところ、返事が返ってきたのですが、 翻訳が難しい部分がありまして、どういうことを書いているのか教えて欲しいです。 いくつか商品を頼んだのですが、 前半の部分には、ひとつの商品は60日かかり、ひとつの商品は45日ほど提供できるのに日にちがかかることが書かれていました。 その後の部分から翻訳お願いしますm(_ _)m Please inform if you would like to wait or would like us to ship the order for the available items, Should we keep the balance items on back order and ship as and when available? We enclose herewith the quotation for the items in stock. Please confirm so that we could add the shipping costs and send the link to make the payment. 以上です、 あと、時間はかかってもいいのでまとめて送って欲しいのと、 できるだけ手数料がかからない方法でお願いしたいのですが それはどういう風に言ったらいいでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします!!m(_ _)m

  • 翻訳と対処法を教えて下さい お願いします

    海外のサッカーチームのオンラインショップでサッカーのユニフォームを買ったのですが 届いた商品が汚れていたため新しい商品と取り替えてもらいたいと思っています 商品と一緒に届いた紙にトラブルがあった場合の対処法が書いてあるのですが 全文英語で翻訳サイトを使ってみたのですが理解できませんでした なのでその文章の翻訳と自分はどういった対処をすればいいか教えてくださいお願いします 以下がその文章です長文なのですがよろしくお願いします can i return an item? you may return any item within 14days in its original condition for a full refund of the price you paid for the item. once a name or number has been printed on a shirt we will not offer a refund or exchange unless the shirt is faulty. the same applies if a player levels the club or changes his squad number during his time at the club. how do i return or exchange an item? 1.wrap the item securely in suitable envelop or packet 2.complete and enclose the returns slip at the bottom of this page 3.return your item using one of the methods blow. A.return items at your local collect store the new convenient way to send or pick up parcels at your local store. you can drop off your return items at any of the local stores offering the collect + service,typically open early to late,seven days a week. you will receive proof of postage,insurance and an online tracking code,so that you can follow your parcel`s progress back to us. 1.go to www.collectplus.co.uk/AstonVilla and enter your postcode to find your local store 2.follow the instructions to print off a returns label 3.securely attach the label to your parcel ensuring that the barcode is clearly visible and that any other delivery or returns labels have been removed from the packaging 4.drop off your receipt to track your parcet at any local store offering the collect + servies 5.keep your receipt to track your parcel at www.collectplus.co.uk/track B.return your items by post you can post the items by recorded delivery* to the address below *for your protection recorded delivery is recommended as we cannot be held responsible for goods that are not received Aston Villa Direct Returns PO Box 210 Manchester M24 IYN waht should i do if receive the wrong item? in the unlikely event we send you the wrong product,we will refund the cost of return postage back to the card witch was used to purchase the item. please send the product back to the address above by recorded delivery and enclose a compleated returns slip that can be found on the bottom of this page and proof of postage. as soon as we receive the returned item we will if the item you require is unavaliable we will issue you a refund for that item and you will be informed by email. what should i do if an item is broken or faulty? if an item faulty,please contact our customer services team before you send back the item on:+44(0) 844 902 1111(if you are outside UK.) we will refund shipping costs if there is a fault with the product.howevet,we cannot accept responsibility for return or re-shiping cost incurred when returing non-faulty items. Gift wrapped-faulty items-damaged items-order errors in te event your product is faulty,damaged or is not the item you have ordered,we will offer to refund or exchange the item. if this has happened please accept our sincere apologises. please return your products with all tags and packaging and state your preference for a refund or an exchange on the returns slip. in the event we are unable to exchange your item,due toa stock issue,a refund will be given. the refund will include any delivery changes and gift wrap cost.if you require an exchange**,the exchanged item will be gift wrapped as per the original order and sent back out to you **if you require an exchange on a gift wrapped item that is not faulty,damaged or was the correct item, but the wrong size,the exchanged item will be dispatched without gift wrap. とても長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします