• ベストアンサー

どなたか英文の翻訳を助けてください。

自分でも翻訳してみてるのですが、自信なくています。 翻訳していただきたいのは下記の英文です。 Here you have an option to issue a partial refund to fulfill you shipping fee. Please contact to the buyer, If the buyer still want the item feel free to ask the buyer to place a new order with a valid shipping address. どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

オンラインでの売買で、買い手の住所が間違っていて商品が届かなかったということだと思いますが、それを前提として、 一文目は、fulfill以降の解釈の仕方によって文の意味が違ってきます。あなたが売り手であれば、送料を除いて返金するという選択肢がある、ということだと思います。 二文目は、もし買い手がまだ商品をほしがっているのであれば、正しい住所で再度注文するように買い手に伝えてください。 もっと状況を詳しく説明してもらえれば、もう少し的確な回答ができるかもしれません。

paruca
質問者

お礼

どうもありがとうございました!!!

paruca
質問者

補足

状況説明が少ないなかご回答いただき、ありがとうございます。 ybnormalサマの前提の通りです。 私が売り手です。 ybnormalサマが書いた下さった"fulfill"の意味をどう考えたらいいかも、よくわからなくていました。 詳しく状況を追記しますと、 Amazon.comで販売した商品が住所が間違っていて戻ってきてしまったのです。 違っていたのは、郵便番号だけなのですが、一度「住所違い」で戻り、Amazon.comのCellar support に確認したところ間違ってないと言われたので、もう一度発送したのですが、再度「住所違い」で戻ってきてしまったのです。  改めて直接buyerに住所(郵便番号まで)確認したら、郵便番号が違うことが発覚したのです。 対応方法をAmazon.comのCellar support に問い合わせた時の内容の文書の一部分でした。 単語にはいろいろな意味があるので、自分なりに翻訳して解釈しようとしてるのですが、相手(buyer)のあることと思うと、どうも自信がなくて助けを求めた次第です。 どうぞよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

~に連絡する:contactt ~ がcontact toになっていたりして妙な英語だと おもいます。ネィティブ英語じゃない場合何を いっているかがわかりにくいここともあります。

paruca
質問者

お礼

ありがとうございました! そーなのです(*_*; 教科書どおりの英語じゃないと私には難しいです。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

お金が絡む話ですから、対処方法がはっきりとしない場合は、再度確認をしたほうがいいと思います。 I'd like to have a clarification on the refund process. Am I supposed to refund the full amount including the shipping cost, or keep the cost for the shipping and refund the rest ?

paruca
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A