• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳をお願いいたします。

To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数49
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14705/31285)

 私達双方の時間と手間を省くため、剃刀の返送料をあなたに払います、その代わり返金アメリカドル410ドルを私のペンパルの口座に払い込んでください。     別の54ドルは送料と手数料としてお収めください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    Can you please attach a shipping quote for Switzerland to the Razor? I can't seem to pay for it without one.

  • 和訳をお願いします

    I won this razor and I need ship it to Russia. Unfortunately your shipping details does not provides exac summ of shipping and I cannot pay immideately. Could you please to create and send me payment invoice using Ebay facilities?

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

他人様に聞くなら簡単に状況くらい説明しないと間違った解答する人がいてもしかたなですよ。 それはいいとして。 内容としては 結局410米ドルをペイパルに返金してくれたら 54米ドルは送料と手数料としてあなたのもととして 持っていてくれていいです。レイザー(携帯ですよね?)の返品の際の送料も私が払います。 だから要約としては 返品したさいは 410米ドルだけペイパルに返金してくださいということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳してください。

    I paid almost 60 bucks and only received a pack of razor blades. Please send the razor that I paid for or a complete refund is the only option.

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • シンプルな文書の和訳をお願いします。

    can you send me bill of sale sew I can pay for item and shipping Of item and price is 50 dollears .

  • ざっと簡単に和訳をお願いします。

    I mistakenly assumed you meant my Handling time, not the shipping service I would use. I apologize for any confusion. I do not normally use Express Mail due to the high cost of shipping. The $42.00 S&H price is for USPS Priority Mail International, not Express Mail. I will ship this coin out within 24hrs. of cleared payment, but will use USPS Priority Mail International.

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • 和訳お願いします。

    イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.

  • 和訳をお願いします!!!!!!

    Our message is intended primarily, for men and women 40 and older, a diverse group that's beginning to confront a variety of life changes, some of them good and some not always for the better. On the downside, we 40-and 50-somethings are beginning to confront for the first time our own vulnerability; we're getting a bit gray at the temples and beginning to fret about it; we're having more and more trouble fitting into those blue jeans that may have been quite loose 15, 10, or even 5 years ago.

  • 和訳をお願いします

    What refund do I receive by sending back only the damaged razor? I take it the $50 gift to keep it is in the form of a PayPal payment? Your answers will aid my decision.

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 輪やお願いします。即答願います。

    Thank you for the email. Your lot 820 (MICHAEL JACKSON SIGNED STAIN REMOVER CANISTER) was with the shipping company ArtPack Inc. who was contracted for the shipping of this auction. ArtPack contacted you with quotes for shipping but received no response, therefore they returned the lot to Julien's for storage. You need to pay shipping charges, then your item will ship to you. Julien's may ship your lot (820) to you in Japan for $228.73 USD. Quote includes packing / handling fee, Insurance (covering $768) and FedEx carrier fee. (Please note this quote does not include any duties or taxes that may be levied by the Japanese government) You may pay for the shipping fee by credit card, check or bank wire. Alternatively, you may instead arrange for a colleague to pick the lots up from Julien's in Beverly Hills, if you do not wish to pay the shipping charges. Please let us know what you would like to do. Thank you. Good Day. Eric Rosciam Shipping Manager Julien’s Auctions