• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳をお願いいたします。

To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数100
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

 私達双方の時間と手間を省くため、剃刀の返送料をあなたに払います、その代わり返金アメリカドル410ドルを私のペンパルの口座に払い込んでください。     別の54ドルは送料と手数料としてお収めください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

他人様に聞くなら簡単に状況くらい説明しないと間違った解答する人がいてもしかたなですよ。 それはいいとして。 内容としては 結局410米ドルをペイパルに返金してくれたら 54米ドルは送料と手数料としてあなたのもととして 持っていてくれていいです。レイザー(携帯ですよね?)の返品の際の送料も私が払います。 だから要約としては 返品したさいは 410米ドルだけペイパルに返金してくださいということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • こんなメールが届きました。

    こんなメールが届きました。 英語力がないので理解が出来なく困っています。 よろしくお願いします。 私が理解できるのはペイパルで決済した一部の 50ドルをカードへ返金すると言うことだけです。 もし意味が分かる方がいらっしゃれば よろしくお願いします。 2010 Sep 10 10:33:04 JST Receipt No: 4428-2389-7262-6594 Hello ○○○ ○○○, ○○○ Music Inc. just sent you a refund Bounty Music Inc. just sent you a partial refund of $50.00 USD for your purchase. If you have any questions about this refund, please contact Bounty Music Inc.. This refund will appear on your credit card statement as credit from PAYPAL *PAUL. If you have any questions, please contact Bounty Music Inc.. Merchant information ○○○ Music Inc. 808-572-1218 Note from merchant $50 refund to credit card for small surface dent on ukulele thank you Original transaction details Description Unit price Qty Amount Lanikai Solid Spruce Top Tenor Item #: S-T $135.00 USD 3 $405.00 USD Lanikai Solid Spruce Top Cutaway Tenor with Pickup Item #: S-TEQ $187.49 USD 5 $937.45 USD Subtotal: $1,342.45 USD Shipping: $85.00 USD Insurance: ---- Total: $1,427.45 USD Refund to Visa Card XXXX-XXXX-XXXX-XXXX: \4,290 JPY Refund to PayPal Balance: \0 JPY Use PayPal next time! It looks as if you already have a PayPal account. When you shop online, it's faster and easier to check out with PayPal. Your financial information is securely stored and never shared with merchants when you pay. Questions? Visit the Help Center at: https://www.paypal.com/jp/help. Thanks for using PayPal the safer, easier way to pay and get paid online. Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. -------------------------------------------------------------------------------- Copyright 潤・1999-2010 PayPal. All rights reserved. Consumer advisory- PayPal Pte. Ltd., the holder of PayPal’s stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Users are advised to read the terms and conditions carefully.

  • PayPalのメール

    PayPalからこんなメールがきていたのですが、これはなんなんでしょうか? 使った覚えがないので… 今海外旅行中なのですが、それも関係あるのでしょうか Hello, You sent a payment of $149.49 USD to Juha Uitto (deathliest238@ktlhonolulu.org) Thanks for using PayPal. To see all the transaction details, log in to your PayPal account. It may take a few moments for this transaction to appear in your account. Seller Juha Uitto deathliest238@ktlhonolulu.org Note to seller You haven't included a note. Shipping address - unconfirmed 3540 ROCK CREEK CHURCH RD HAGERSTOWN, UT 05119-3035 United States Shipping details USPS Priority Mail Description Unit price Qty Amount TAG Heuer Men's WAP1673.BA2512 Aquaracer Black Dial Watch Item# 807209805159 $149.49 USD 1 $149.49 USD Shipping and handling $0.00 USD Insurance - not offered ---- これの前にも一通案内のようなメールがはいっていました

  • ざっくりと和訳してください。

    I paid almost 60 bucks and only received a pack of razor blades. Please send the razor that I paid for or a complete refund is the only option.

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.

  • ざっくりと和訳してください。

    Your return of my shipping fees just got hit with a paypal transaction fee of $1. but why wouldn't I receive the full amount, as I didn't purchase shipping from you? You are reimbursing me. Why is this transaction continuing to be negative? please refund the full amount of my transaction. Once i receive the refund in full, i will cancel the original transaction as you requested.

  • 英文 和訳お願いします。

    eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • この英文の和訳をお願いします

    私の元に英語で書かれたメールが送られていました どうが和訳をお願いいたします Dear Beneficiary On behalf of the Trustees and Executor of the estate of Late Engr. Reinhard Hermann, I once again try to notify you as my earlier letter to you returned undelivered. I hereby attempt to reach you again by this same email address on the WILL. I wish to notify you that Late Engr. R. Hermann made you a Beneficiary to his WILL. He left the sum of Ten Million Five Hundred Thousand United States Dollars ($10,500.000.00 USD) to you in the codicil and last testament to his WILL. This may sound strange and unbelievable to you, but it is real and true. Being a widely traveled man, he must have been in contact with you in the past or simply you were recommended to him by one of his numerous Friends abroad who wished you good. Engr. R. Hermann until his death was a member of the Helicopter Society and the Institute of Electrical & Electronic Engineers. He had a very good heart and was a philanthropist. His great philanthropy earned him numerous awards during his life time. I.e. UNO, WHO, & UNESCO. Late Engr. R. Hermann died on the 13th day of December, 2009. At the age of 80 years, and his WILL is now ready for execution. According to him this money is to support your humanitarian activities and to help the poor and the needy in your society. Please if I reach you this time as I am hoping, Endeavour to get back to me as soon as possible to enable me conclude my job. I hope to hear from you in no distant time through the email address below