• ベストアンサー

ざっと和訳をお願いします。

I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.2

オークションの文面をよく読んでいなかったのですが、このブレードにはヒビが入っているのですね。 (見落としたのは)私のミスですから、商品代金は払います。 でも発送はお金の無駄になるのでしなくていいです。 発送費用抜きの(商品代金のみの)インボイス(もしくは請求書?金額の明細?)を送ってくれませんか?  商品は不要です。 とあるので、商品代金だけでも請求する気があるならしたらいいし、 要らないって言ってるから別にいいやと思ったら、支払い不要ですと伝えてはいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

オークションの記載を注意深く読みませんでした。それで気づいたことはそのブレードには割が入っているということでした。当方の間違いですので、カミソリの支払いをすることはやぶさかではございません。しかしそれを私に送っていただくためのお金を無駄にしたくありません。送料を削除した新しい請求書を送ってください。カミソリは廃棄してください。

関連するQ&A