• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします

Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数60
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

他のカミソリ(ピューマ)同様、そのまま剃れると説明されていたので、あなたから買いました。でも購入したカミソリはすぐ剃れるとは言いがたいものでした。私は前に買ったものを研がねばなりませんでしたし、今度のものもそうです。どうして「そのまま剃れるかみそり」と告知したのか納得できません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 簡単でいいので和訳をお願いします

    Didn't know if you had a cart to add items to so purchased the below two razors 2 seperate I have payed for both..(Hopefully,no confusion ) This is my first Japanese razors and hopefully made good choices.. ( can you confirmed please) One reasons purchased,both are shave ready Again,apologize for any confusion..I buy from E-bay all the time and should have know

  • 和訳をお願いします

    By the way, do you know if the razors were honed to shave-ready with tape on the spines? I'm just curious. It's fine if you don't know.

  • 和訳してください

    As I mentioned earlier, I was very upset to pay 40$ in addition to the cost of the razor due to custom fees. This would have been avoided, had you valued the razor at less than 60$ like you did the two previous times. I will keep this razor, but would like to know what you suggest we do about the additional 40$ I paid, and the heljestrand razor I bid on. I would like to continue buying razors from you in the future.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

他のカミソリ(Puma)と同じく、shave ready(既に磨がれていてすぐに使える状態)と打ちだされていたのであなたから商品を買いました。しかし、あなたから買ったものはshave readyとまではいきませんでした。私は前の物、そしてこれをこれから磨がないといけません。なぜshave readyと打ちだしたのか理解できません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I want to sincerely apologize, I was looking at your razors at about 3am last night just browsing, apparently I added this one to cart or something. It was an accident, I was very very tired. I don't even have money until i get paid anyway. Sorry to inconvienence you. I still plan to buy a kamisori from you in the future, just havent decided which. i had a seperate question. I have a kamisori I bought, but it came with string wrapping. Would i be able to send my razor to you for a traditional rattan wrap with the diamonds and red stuff(stingray skin?)

  • 和訳をお願いします

    would you be willing to take less for this ? trying to keep it around $125. do you have any shave ready if not this one? I have never used one, is the gold lettering special?

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    am interested in your kiri baki box. I need to know how many puma razors in their case it could fit in the drawers. Could you send me pictures of how it looks like with a puma case inside? Lastly, does the razor I just one come with its cardboard box?

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I was interested in purchasing this fine razor but was discouraged to do so for practical reasons. After a bit of research, I've noticed that this razor is only to be used on one side. Not the other. Can you verify this? Or explain how these types of razors are used?

  • 和訳お願いいたします。

    And from time to time I take a quick look at your picture .. It's the first time I bought chocolates from that shop ... I hope you like them. sigh ... I can't get enough of you ...

  • 簡単に和訳をお願いします

    just nake sure tobsend all 3 knife i bought okay? i noticed you replied only to one item... oh and would you mind stating that ots a gift in the customs declaration form?

  • 和訳をお願いします

    can you please inform me about what makes the 6000 razor electric such a rare and high quality item relative to other Gebr. Weyersberg razors like the 6342.

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I have a question as a collector and a straight razor shaver, I'm just interested if you kno w maybe why this razor has no etching on the blade compared to other Filarmonica duble temple 13. And a kind request: can you please declare the razor as low as possible value to help me get through the customs.

  • 和訳をお願いします

    Can you please attach a shipping quote for Switzerland to the Razor? I can't seem to pay for it without one.