• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

簡単に和訳をお願いします

I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数84
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳というよりは意味が通じるように訳しましたよ。 1)I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. →「私が期待しているのは、そちら様が入手、販売することも可能なこのタイプと同じ製品です。」 *** "others"の含む「他の」というニュアンスは日本語には必要ないので訳語には入れていません。まあ、あえて入れれば「・・・入手、販売することも可能なこのタイプと同じ(他の)製品です。」となり変な日本語です。 2)My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? →「問題は同種のものでビンテージで新品未使用の"Dovo "BERG GRAF"を入手できるかどうかということです。」 *** は単に「古い」という意味ですがここでは「ビンテージ」と訳しています。適当に理解して下さい。 3)It is not as expensive as the Bergischer Lowe. →「それは"Bergischer Lowe"ほど高価ではありません。」 4)It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. →「それは私が何十年も前に購入した最初の西洋式カミソリで、今も使っています。」 5)I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one. →「新品未使用のそのタイプを購入したいと思っています。もしそちら様が入手できればの話ですが。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to know why you describe the razor width as 17.3 to 18. Is it because the razor is shorter at the heel and wider at the tip? This would mean that the edge is not perfectly straight.

  • 和訳をお願いします

    Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.

  • ざっくりと和訳してください。

    I've just get the razor and very dissapointed!The width of the razor is not as described 20mm or 6/8" it is ONLY 18mm or 5/8".Please exchenge for 20mm(6/8")if you have one in the similar condition or I WOULD LIKE TO RETURN THE RAZOR FOR A FULL CREDIT !

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • 和訳をお願いします

    As you know, a very well sharpened blade by a honemeister will keep it's sharpeness for quite some time.All of my other straight's get sharpened by a honemeister and the cost for sending my razor and return to me is $42. I live in a small town and need to send then out as no one in my town can sharpened a straight.

  • ざっくりと和訳をお願いしたいです

    i can pay instand over pay-pal and shippment via EMS with tracking would be great. the razor that you recomend me are new but not sharpend it is described in the auktion, i would definitly prefer a sharpen one because i have not the kind of skill to refreshe it from scratch. #K156/A0 this one i would rearly like, can you make me also a better price for this or other one, or only for the 2 you send me?

  • 和訳をお願いします

    Can you please attach a shipping quote for Switzerland to the Razor? I can't seem to pay for it without one.

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I purchased the razor to be used as a regular shaver, and if it was offered as a collectible rather than a shaver, then it would be my mistake and will keep it.

  • 和訳をお願いします

    CAN YOU SEND 2 NEW PICTURES OF FRONT AND BACK OF THIS RAZOR? IN THE PICTURES YOU POST THERE IS TOO MUCH LIGHT AND I CANNOT SEE FINE DETAILS.

  • 簡単に和訳をお願いします。

    I am the winning bidder and bid before I could confirm that the razor is authentic because I learned of the item as the auction was ending. Is the razor authentic and NOS? If not, I would like to withdraw my offer and cancel the transaction.