• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳をお願いいたします。

いまひとつ分かりませんので翻訳をお願いいたします。 Although our website isn't set up to accommodate international addresses (as we ship only to the USA - and Canada for blankets, pillows, shams and bedspreads), we do have the ability to set up an international billing address directly in our system, for orders with a US shipping address.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数45
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

そうっすね 海外に居る人が カード決済で支払いを済ませて、 物の方は米国内の知り合いに配達してもらって其処から日本に送ってもらうとかが出来るということかと(発送の方はご自分でどうぞ) まあ わざわざ言うほどの事でもなさそうですね。あたりまえですね。 通販副業のおばちゃんレベルですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 翻訳をお願いします。

    どなたか翻訳をお願いします。 I need the address and contact person who our courier can contact to arrange the pick up of the rejected model. Once the model has been pick up we will send you a new replacement model. Thanks.

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14903/31751)

    私どものウェブサイトは、(毛布、枕、カバー、シーツは、アメリカ合衆国、およびカナダだけが発送の対象になりますので)海外との取引には対応出来ませんが、我が社内の組織では、アメリカ国内が発送先になっていれば、直接外国に請求するする場合にも対応出来ます。     一口に言えば、ウェブサイトでは米国外との取引はアウトだが、(ウェブサイトを通さないで)我が社の仕組みを使えば、送り先が米国内である限り、外国からでも金は取る、って事でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いいたします。

    This item ships via ground services and delivery is unavailable to international locations, US territories, AK, HI, PO boxes and APO/FPO/DPO addresses. Express and overnight shipping are also unavailable.

  • 翻訳をお願い致します!

    海外のネットショップとのやり取りで 日本への配送をしていますか、という質問に対しての返信を翻訳した所、「今は配送しておらず、配送の再開もいつになるかわからないのでお待ち下さい」というような内容で、(finalization or our new courier.)この文面最終決定?クーリエ?大統領選挙とかと関係があるのかな? 選挙終われば再開の目処が立つかな? と理由が分からずもやもやしております 正確な翻訳が知りたい為 よろしければ御回答下さい 以下返信内容です よろしくお願いします! Hello,  Thank you for reaching out to us. Unfortunately, our international shipping has not resumed, as we are waiting for the finalization or our new courier. We do not have an exact date of when international shipping will resume. We apologize for the delay and appreciate your patience. Thank you and have a great day!  Sincerely, ( 社名 )Customer Care

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 翻訳をお願い致します!

    Therefore, every dollar that is raised through this campaign will be going directly towards the tour, allowing us to rock farther and harder than ever before. Also know that we are set up for "Flex Funding," which means even if we don't reach our goal, we still get the money that is raised through the campaign. Regardless of the outcome, we love you guys, and we are hoping that through this we will be able to properly thank you. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • どなたか翻訳できますか?

    ebayのオークションでで落札した後、下記のようなメールが送られてきましたがgoogle翻訳でしても 理解できないのでどなたが翻訳していただけないでしょうか? Hi, as stated in the auction we can only ship to US verified addresses. Do you have someone in the US that can sign for this item for you and then send it to you internationally? Please let us know or we'll need to cancel this transaction. Thanks so much! 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします!

    先日海外のサイトで商品をカードで購入しましたが、以下のメッセージがショップ側からありました。 自分なりに翻訳してみたのですが、海外からのカード支払の正当性を確認する為に、わずかな金額でオーソリーをおこないました。請求の確認をカード会社に行って、結果を教えて下さいといった事の内容で宜しいのでしょうか? 私の乏しい英語力では限界で、どなたか翻訳頂けないでしょうか? As we are not always able to verify international billing address ,for security purposes we have charged a small fee to your credit card. The charge should show as ETERNALSNOW OR ETERNAL SPORTS. Please contact your credit card company and verify this charge. Email us the amount ( your currency will be okay) . Once you have verified this we will process and ship your order as requested. Feel free to contact us with any question via email or call us at +1 775-358 9659 during our office hours 10 am to 5 pm USA pacific time zone. .

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.