• 締切済み

翻訳をお願いいたします。

いまひとつ分かりませんので翻訳をお願いいたします。 Although our website isn't set up to accommodate international addresses (as we ship only to the USA - and Canada for blankets, pillows, shams and bedspreads), we do have the ability to set up an international billing address directly in our system, for orders with a US shipping address.

みんなの回答

回答No.2

そうっすね 海外に居る人が カード決済で支払いを済ませて、 物の方は米国内の知り合いに配達してもらって其処から日本に送ってもらうとかが出来るということかと(発送の方はご自分でどうぞ) まあ わざわざ言うほどの事でもなさそうですね。あたりまえですね。 通販副業のおばちゃんレベルですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    私どものウェブサイトは、(毛布、枕、カバー、シーツは、アメリカ合衆国、およびカナダだけが発送の対象になりますので)海外との取引には対応出来ませんが、我が社内の組織では、アメリカ国内が発送先になっていれば、直接外国に請求するする場合にも対応出来ます。     一口に言えば、ウェブサイトでは米国外との取引はアウトだが、(ウェブサイトを通さないで)我が社の仕組みを使えば、送り先が米国内である限り、外国からでも金は取る、って事でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 翻訳をお願い致します!

    Therefore, every dollar that is raised through this campaign will be going directly towards the tour, allowing us to rock farther and harder than ever before. Also know that we are set up for "Flex Funding," which means even if we don't reach our goal, we still get the money that is raised through the campaign. Regardless of the outcome, we love you guys, and we are hoping that through this we will be able to properly thank you. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 海外通販でクレジットカードの本人確認

    ネットショップでクレジットカード支払い手続き完了後、しばらく経ってからショップからメールがきました。 Due to an unusually high volume of fraudulent orders, we need further verification to accept credit cards direct from our international customers. We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder, or a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us. 詐欺防止の為のカード所持者本人確認だということは分かりますが、どう対応すればよいのか少々わからないことがあります。 (1)We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder  この場合、結局何を教えれば良いのか? (2)a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us  この場合、カードのコピーか利用明細書を郵送しろということなのか  デジカメ画像をE-Mailに添付でよいのか? 以上2点です。また、カードのコピーを送ったところでそれが本人のものと証明できるものなのか少々疑問です。こちらも併せて回答頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。