• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

個人輸入での英文翻訳お願いします。

アメリカより個人輸入で衣料品を購入しています。 発送方法のことだと思うのですが以下のメールがきました。 難しくて翻訳だと思いますがよろしくお願いします。 For what it’s worth, I highly suggest a freight forwarder for your business and demand. You order enough boots, that I think we could make a shipment either monthly or bi-weekly. We could ship to CA or Portland and than the boots would come to Japan to you in batches – do you think that’s something you’re interested in? In the long run it may save you a lot of money in shipping, taxes and duty. We would ship the boots from our facility to your freight forwarder for free.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数78
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

あくまでも私の個人的意見ですが、このビジネスにおいて貿易仲介業者を利用することをおすすめします。 あなたは毎月、または隔週での出荷(購入)に十分な量のブーツをオーダーしていますし。 (定期的なビジネスになりうることから、貿易仲介業者を入れてスムーズなビジネススキームをつくることを推奨しているのでは?) 私どもからカリフォルニアもしくはポートランドにまず送り、それからブーツは日本に小口で出荷する、このような方法にご興味がありますか? 長い目でみれば出荷コスト、税金を大幅に抑えることが出来ると思います。私どもは当社施設からあなたの貿易仲介業者に無料で発送できるでしょう。 Freight forwarderとは、簡単に言うと国際間の運送を請け負って通関や複合輸送の手配する業者です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

難しい英文を翻訳していただきありがとうございました。 本当に助かりました。

関連するQ&A

  • 日本語に翻訳お願いします。

    About Freight Forwarders and Hand Carry Using a freight forwarder to ship or hand-carrying items internationally may result in complications not covered by Amazon. If a freight forwarder or hand-carrying is used, the following terms will apply: Amazon won't be responsible for damage, defect, material difference, or loss that occurs to goods after they're delivered to you or a freight forwarder. This means that Amazon isn't able to provide a replacement of, or refund for, any such goods delivered to you or a freight forwarder. You should refuse goods that arrive damaged and instruct freight forwarders to do the same, and goods lost after being received by you or the freight forwarder will be your responsibility. If you (or a freight forwarder you so designate) have a U.S. address, purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, and then subsequently export the goods, you or the designated freight forwarder are considered the exporter and are solely responsible for compliance with all export and import regulations, including all U.S. export regulations and the import regulations of the destination country. Amazon must not be listed on any export documentation (e.g., export declarations, invoices, packing lists, etc.). If you (or a freight forwarder you so designate) do not have a U.S. address and purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, you or the designated freight forwarder may not subsequently export the goods without prior written authorization from Amazon. Products not offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may not be returned to Amazon. Products offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may be returned to Amazon, provided that you are responsible for acting as the importer of record and all the costs associated with returning the goods to Amazon. Amazon will not serve as the importer of record on returns that were originally exported by you or a freight forwarder. You may locate Amazon's return address by using the Online Returns Center and viewing the Return Mailing Label. Note: The Return Mailing Label is for U.S. domestic shipments only. In order to use an Amazon pre-paid Return Mailing Label, you must first return the goods to a U.S. address. Then, use the Return Mailing Label to return the goods to the Amazon fulfillment center listed on the Return Mailing Label from that U.S. address. In addition, you become the exporter and importer of record of the shipment; title and risk of loss transfer to Amazon upon receipt of the goods at Amazon's fulfillment center listed on the Return Mailing Label.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    アメリカのお店で、フィルソンのベストとレッドウイングのブーツを購入しました。 昨日、下記のようなメールが届きました。出来れば翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know that we received your Redwing boots today and the are ready to ship. We wanted to double check if the Filson Vest you requested is supposed to be in the light brown or the dark brown color. I have the light brown in stock and I will have to bring the dark brown in from the factory if its available. Please let us know how you would like us to proceed. Thank You

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • 翻訳お願いいたします。

    あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Thank you for your recent order for the redwing and Sitka. We have submitted your redwing order already, but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things. Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest. Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36. Please indicate what you would like to do on these. We can switch the pattern and the size upon your approval. We appreciate your business, Thank you,

  • 翻訳お願いします。

    Good day, We will use curbside, or dock to dock service, as I am sure they freight forwarder will have a freight dock. Please feel free to contact me at the number below, or via email, when you are ready to order. Best,

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    去年、アメリカの洋服屋からWoolrichという洋服を数点購入しました。数日前に、以下のメールが 届きました。大変でも翻訳お願いします。 As always, we appreciate your business. I know last year you bought a lot of Woolrich goods – do you think that you’re going to continue purchasing Woolrich thru this fall and winter season? Please let me know, because the inventory levels this year aren’t going to be as good as last year – the supply is limited.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。

    個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。 このサイトから服を購入しようとおもっています。 つたない英文で2度メールのやりとりをしたのですが、 届いたメールの内容がこれです。 ↓↓ ➀最新 Hello, Please fill out the Order Form attached, with the item name and your shipping and payment information. Please e-mail the completed Order Form back to us. We do not know the customs fee charge as it depends on the inspector. http://www.mattany.com/ ➁ Hello, Thank your for your interest in Matta. For international shipping we use USPS (EMS service) or FedEx. The price of USPS is around $35, however we only ship from the post office once a week. FedEx is around $80 and we ship every day. The packages usually take about a week to arrive once shipped. Any customs charges will be the customer’s responsibility. We accept Visa, MasterCard and American Express. If you would like to place an order, you may call us at the number below, or I have attached an order form that you can e-mail or fax back to me. Please let us know if there is anything else we can help you with. 最新メールにはオーダーシートが添付されてきたので、 名前や住所、オーダー商品を記入して送り返すつもりです。 また発送方法がUSPS 35ドルを選択したのですが問題ないでしょうか? 購入する洋服の代金が94ドルですが関税はかかりますか? クレジットカード払いなのですが、カードの番号、名前、有効期限を記載して 悪用などされないでしょうか?※考え過ぎですか? 英文作成して頂きたい内容です。 ↓↓ **************************************************************** こんにちは。 オーダーフォームに記載する前に確認させてください。 請求書は商品と一緒に届くのですか? また請求金額は商品の94ドル以外、送料の35ドルのみでしょうか? 到着までにどの程度日数がかかりますか? **************************************************************** 分かりにくくお手数ですが宜しくお願い致します。