• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します!

INDIEGOGO UPDATE: Most of you have, but if you haven't received your perks yet they have been shipped and you will be seeing them in the mail shortly! We apologize for the delay but the process was complicated due to our being on the road and coordinating the shipment of certain items that had to be signed. If you don't receive your package in the next 10 days, please message us here. ALSO, the $5 raffle we had up on indiegogo is going back up on our official site starting November 5th and will be running through the month of December. Winner will be announced on our Facebook, Twitter, and Official website early 2014... those who have already entered in the raffle when up on indiegogo, your entries have been recorded and will automatically carry over.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数75
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9354)

INDIEGOGO最新版: ほとんどの皆様はお持ですが、もしまだ「特典」をお受け取りになっていない場合でも、それはすでに出荷ずみですし、まもなくメールでもご覧になれるでしょう! 遅れましてすみませんが、途中で確認署名を要する特定品目の発送を調整することで、作業手続きが複雑になりました。今から10日の間にパッケージをお受け取りにならない場合は、どうぞお知らせください。 また、当社がindiegogoに掲げていた5ドルの富くじは、11月5日に開始する当社の公式サイトでバックアップし、12月いっぱい継続いたします。入賞者は、2014年の初めに当社のフェースブック、ツイッターおよび公式ウェブサイト上で発表いたします…。なお、indiegogoで設定された時点で、すでに富くじに登録している方の場合、その登録は記録ずみであり、自動継続されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いします

    下記の内容を翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 There is the possibility that your soulmate will be a man above your social cast or class. Or wealth that comes after marriage, popularity and an uplift in circumstance. You will marry a man of distinction and maturity who is worthy, ambitious and dignified, someone people look up to and admire. The wedding will be in a month close to the month of your birth. You have the need to shine in any relationship and you will invest a lot of work and effort in it and will make the marriage a focal point of your life. You’ll see yourself primarily as a wife, and will place tremendous importance on marriage. Until you find your true soul mate your life may feel incomplete, even if you have many relationships, or a steady boyfriend to fill up your time, something will be lacking and you’ll be keenly aware of it. You are subconsciously searching for someone who is like yourself. You’ll disregard other peoples views, advice or criticism about the marriage partner, and will seek also a strong capable partner.

  • どなたか翻訳お願い致します。

    We cannot assure you something but we will try our best to assist your audit of our Assets (Existence, Entitlement &Elevation) and our Liabailies & Risk (Full Record and Adequate Provision)subject to the Resolutions of our recent Board of Directors Meeting in PPC on 24 Dec .

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の文章を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? ここは定型文ではないと思いますが、 抽象的な章かもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 The Dragon in your chart shows a permanent union. But the crisis when it comes will be dire and connected with money. If you have spent the past in poverty the future will be in comparative wealth, and visa versa. This area of your life will undergo a severe reversal in the years of marriage or living together. If in the past you have been financially inadequate and dependant on others, the role will gradually but harshly be reversed, There is a decline and you will end up the provider, with heavy responsibilities and others not pulling their weight It will in the end or later years seem to be you who is the breadwinner, or who is learning to be self sufficient. The karma of the relationship will gradually force you to be the one who has either to work, or who has to find strength to manage the money and make the husband work harder. It is a relationship for life maybe, but not an income for life.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?

  • 至急翻訳お願い出来ないでしょうか?

    はじめまして。 当方英語がかなり苦手で翻訳ソフトを利用しても文章がハチャメチャになってしまいよく意味がわかりません。 すいませんが以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? Thanks for contacting ○○ Customer Service about listing an item on our site. I understand that you have encountered an error message and was unable to continue with the listing. We really appreciate your time and effort on consulting us on this issue. My name’s ○○ and allow me to assist you on this matter. ○○, for you to be able to successfully exhibit your items on our site. You will have to undergo additional verification as indicated by the error message. For your convenience, you can call this number: 001-○○○-○○○-○○○○ and we’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. If you are to be asked for a pass code, just press the pound "#" key on your phone and you'll be assisted by an account specialist and talk about your account. Please be advised that we do this for the sole purpose of protecting your account. We do apologize for the inconvenience this might have caused, but this is the standard process we have ever since. You are not singled out on this and every eBay member has at some point undergone the process. Now, I know that sometimes international phone calls can be quite expensive and because of that, we would like to recommend that you use a service called Skype. They have special rates for any country including the United States and can sometimes be as cheap as 0.10 cents per minute. Here’s their website: www.skype.com. We hope this suggestion helps you as we do not want you spending any more money than is necessary to call us about this issue. Here's how to call us through Skype: 1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page. 2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number. 3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype. 4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered. We do hope that you reach our phone support and get the process going. After all this you will be allowed access again to your account or as advised by our Specialist during the call. In closing I would like to take this opportunity to thank you for your choosing us, as an online market place. We look forward for more years of partnership and innovative possibilities for your ○○ transactions. I hope this information was helpful, and I wish you the best of luck in all of your future ○○ activities. すいませんがどうかお助け願います。