メールについての翻訳依頼

このQ&Aのポイント
  • 海外サイトでのネットショッピング後、メールが配信されましたが、内容が理解できません。
  • クレジットカードの検証に関する手順と注意事項が記載されています。
  • 国際注文に関する税金や関税手数料についても注意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

長文になりますが翻訳をお願いいたします。

海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

注: お客様がこの電子メールに応答するまで、お客様の注文品は出荷されません。 クレジットカード確認: ××××はお客様がご提示のクレジットカードに小額(0.00ドル~5.00ドル)の請求をいたしました。 * * * * *注意深く以下の手順と指示をお読みください* * * * * 1. お客様がご注文のためにお使いになったクレジットカードと関連した銀行に連絡するか、お客様の最近の口座の取引を調べるために、お客様のオンライン取引明細書をご確認ください。 弊社が請求致しました小額のクレジットカード確認額は、お客様のご注文とは別の取引です。 2. 弊社が請求致しました額を確かめるために、我々のフリーダイヤル番号*********または*********で××××にご連絡ください。 お客様は、info@××××で弊社に電子メールを送ることも可能です。 お客様のお名前、ご注文番号と正確な請求額をお知らせください。 請求金額が確認され次第、弊社はその金額をお客様のご注文金額から差し引きます、そして、弊社はお客様のご注文の処理ならびに出荷を続行します。 弊社のオンライン注文システムは非常に安全で、誰もお客様の通信に侵入し、お客様の信用情報を使うことができない用に設計されております。 しかし、これは人々が間違った情報を入力するのを止めるわけではありません。 クレジットカード確認は、注文が許可されたカード所有者によってなされたことを確認する手続きです。 これは、弊社がカード所有者であるお客様と××××をクレジットカード詐欺から保護するために弊社がお願いする追加の安全措置です。 弊社はこれによりもう少しの時間がかかると理解しますが、それが提供する保護は不便さを上回っております。 クレジットカード確認はすべての新規顧客様に送られます、また、将来のご注文には必要とされません。 (*弊社が保管しておりますものと異なる送り先住所やカード番号をご使用の既存顧客様には別途のクレジットカード確認手続きを完了するようお願い申し上げます)。 お客様のために安全なオンライン注文システムを維持するよう努めておりますので、弊社はお客様のご理解に感謝申し上げます。 お買い上げいただき御礼申し上げます。 このご注文の発注により、お客様が、下記の条件にご同意いただけたものと見なします。 米国の税はございません; しかし、お客様はあらゆる追加関税手数料、関税に対して責任が発生します。 お客様がご購入前にそのような請求の範囲を決定するために地方政府機関と相談することを、××××は強くお勧め申し上げます。 国際的な注文が何らかの理由により配達と同時に拒否されるならば、すべての関税は××××によってお客様に請求されます。 一旦、注文荷物がお客様の国内に入ると、注文荷物がお客様に配達されるかどうかにかかわらず、これらの請求は取消不可能となります。 注文荷物が料金不払い、受け取り拒否または放棄のために届けられない場合、××××はクレジットを出しません。 (注意: すでに発送済みのご注文は、キャンセルできません。) 敬具

boogoopoo
質問者

お礼

詳しく翻訳をしていただきまして誠にありがとうございました。 非常に助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

相手はちゃんとしたサイトだと仮定して。 おおざっぱところは、 ・あなたのクレジットカードに対して、既に少額(5ドル以下)の課金を行った。 ・まずは、カードの支払い状況を確認して、ちゃんと、課金がなされていることを確認して欲しい。  (これを以て、カードの確認にするらしい) ・課金が確認できたら、所定の電話番号 or メールアドレスにコンタクトして欲しい。 ・あなたから確認の連絡(電話なりメール)がない限り、商品は発送さっれない。 ・次回以降の発注に対しては、こういう手続きは不要である。 ・あと、以下の条件を確認しておいて欲しい。 1)米国の税金はかからないが、あなたの住む国で、税金や追加の費用がかかるかもしれない。    それについては、事前に確認することをお勧めする。  2)荷物があなたの国に入る手前までなら、配送トラブルがあれば、料金は不要である。    一度あなたの国に入ったら、あなたが受け取れなかったとしても、料金を支払う必要がある。  3) 出荷済みの荷物については、キャンセルはできない。 というか、トラブルが発生したら、けんかも仕掛けられないような相手との取引って、怖くないですか?

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • ショップからのメッセージを翻訳してください。

    インターネットで商品を購入したところショップから以下のようなメッセージが来ました。注文が正しいかどうかの確認のように思えますが英語の翻訳をお願いできないでしょうか。 また、このメッセージに対する返答例がありましたらあわせてお願いします。 Thank you very much for the order! The charge for your order is ok, but since this is an international order we are always extra careful. Did you enter the correct billing address on file for you with Visa? We will be checking with your credit card bank today, but when we have the correct information it speeds up the process. This is for our records since you are a new customer due to the High amount of Fraud. Please reply soon so your order is not delayed. We hope you can appreciate that we are just being cautious.

  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.