• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文メール教えてください(海外通販)

頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数572
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

向こうからのメールの解釈は正しいです。 1) 「手続きを継続する場合はYesかNoかお伝え下さい」ということですから、"Yes. Please proceed with this order."でもよかったでしょう。 2) この送料に同意される場合もそうお伝え下さい」ですから、"agree to the $76.72 shipping charge"でOKです。 >クレジットカードの事はメールしないでください …というより、「住所やカード番号などをメールに書かないでくれ」と云っているわけです。トラブル防止で、顧客のための対策です。 >Please send this order. これは"Please send me the item."(商品をお届け下さい)とか"I'm looking forward to the arrival of the item,"(商品の到着を待っています)などが相応しいでしょう。"Please send this order."ですと、「この注文を送って下さい」であって「品物」でない上に、「誰に送るか」が抜けています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すごく早い回答&丁寧な回答ありがとうございます! 大体は合っているのですね。 住所等はweb上で注文する際にお店に知らせてあるので 送ったメールで分かりますよね・・・(勝手な解釈・・汗) 返事を待ってみます。 感謝です。本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 海外通販

    初めての海外通販をやってみようと思っています。 ところが、以下の意味が良く分からず、困っています。 アドバイス等、いただければ幸いです。 Federal Agencies / Dealers Requesting California Sales Tax Exempt Status. (CA sales tax will appear on invoice, but will be removed prior to final billing or credit card processing). All Out Of State Purchases Are Sales Tax Exempt . I am registered to receive On-Line Gov't Pricing. (If not, please Register. Special pricing will be applied upon confirmation.) Please Note: Standard pricing will appear on your order form, however we will adjust pricing prior to final billing and/or charging of your credit card. An e-mail will be sent to confirm your order どちらかにチェックをしなければならないようですが、よく分かりませんでした。 又、発送方法で(Choose Shipping Method) 以下の選択をしなければなりません。なるべく早く届いてほしいのですが、送料が馬鹿高いのも困りものなので。。。 1,next day air 2,2nd day air 3,3 day air 4,ground 5,international(non US military)Please E-mail Available Shipping Methods & Cost 6,for "pick-UP" 7,US Gov't/Military - AFB/AFPO/APO We Will Add Actual Freight. 1番を選択すればよいのかと思うのですが。。。 http://botachtactical.com/pelicanm6.html の"buy"ボタンの次のページです。 皆さんのお力を貸してください。

  • 海外通販

    海外通販でスクラップブッキング用品を購入しようと思い check outしたら、送料があまりにも高かったので、そのままやめたのですが、、 今日こんなメールが届きました。 I have corrected the shipping cost! If you would like to complete this purchase, you may pay at サイトURL All you need to do is enter the order number, total, name & email. The next click will take you to the secure server to enter the cc info. URLのサイトに行ったら Email Address: Order Number: Name: Payment Amount: $ EX( 199.99) となってるのですが、Payment AmounのEX(199.99)とはどういった意味なのでしょうか? 

  • 個人輸入で解らない事があります。

    海外サイトで一週間前に買い物をしました。まだ商品は届いていません。Would you please e-mail HTFB your full Billing and Shipping address. At this time we will start to calculate the shipping cost for your order. というメールが来ました。HTFBとはなんですか?と返信をしたらHTFB means hardtofindbrands.と来ました。 どういう事かわかりますか?

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 日本語にして下さいm(_ _)m

    日本語にして下さいm(_ _)m Please find attached the preliminary order confirmation without shipping costs. Please confirm your order, so that we can prepare it and calculate the shipping costs.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe