• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

ご不便をおかけしていることをお詫び申し上げます。 2012年9月1日付けで売り手様より申し出があった注文番号####、合計8.14イギリスポンド、の払い戻しの手続きは進行中です。 この払い戻しは土日を除き4~6日で支払いに使ったカードにもどされます。 あなたにお知らせメールが行くはずですが、今回の払い戻しは売り手の出品キャンセルという取り扱いになります。 売り手への支払いが正しく行われたのち払い戻しとなった場合は、常に注文(払いもどしとなったものの)の詳細は参考データとしてあなたのアカウントに引き続き表示されます。 例えばクレジットカードのトラブルなどで支払いが不完全とみなされた場合、注文のキャンセルはアカウントに表示されません。 もしなにか疑問がありましたら、このメールに返信してください。 もし電話での連絡が御希望の場合は、イギリス現地時間の朝6:00~夜中零時まで土日を含む毎日お受けいたします。 __________________ という内容です。





  • 英訳をお願い致します。

    ○○ recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: △△. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation. If you don't take action by Oct-21-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent. You can view the case anytime in the Resolution Center. どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳してほしいのですが

    I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00 International money order for overpayment for my CD. However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the $81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I will be returning this check to you today in the mail. Please arrange another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD and shipment total is $47.00. If you could get an international money order from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card, that would be even better. I have an online payment form if you would like to use it using your credit card. http://www.patswe bgraphics.com/creditcardorder.html My address for mailing again is: 以上です。どうぞ宜しく

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 和訳お願い致します。

    和訳お願い致します。 I am sorry, it is pot possible to refund your credit card for the return shipping cost since you've placed your order with the Amazon marketplace. Your available promotional certificate balance appears in the payment section when you place an order, you'll see eligible funds automatically applied. The balance doesn't appear in Your Account (you'll only see the gift card balance there).

  • 和訳お願いします。

    イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.

  • eBayより、わかりにくい文章が来て、困ってます

    We have opened an unpaid item case for 1pc 3D Silver Footprints Chrome Paw Emblem Car Sticker. If payment isn't received by Feb-24-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended. If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support. これは、購入画面で確認せず、元に戻ったことで表示されました。回答求めます。 An unpaid item case is open for this purchase. Payment must be made by Feb 24, 2013.

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。