• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いしますm(_ _)m

英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数346
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)

#2です。しつこいですがどうしても気になるので訂正をご容赦です。 (誤) 1) 「お客様がクレジット決済、またはPAYPAL送金済みでしたら1営業日以内に(注文)処理が完了します」 (正) 1)「お客様のクレジット決済、またはPAYPAL送金済みの‘確認が取れ次第’1営業日以内に(注文)処理が完了します。 また、質問文のメールは‘注文確認メール’ですが、とりあえず注文を受けた段階での‘自動配信メール’と 捉えるとよいかと思われます。 個人(質問者様)宛ての‘注文確認メール’には、注文内容が記載されてくるので。 ‘注文番号’さえきちんと管理していれば、ショップへの問い合せの際スムーズになります。 ・・・既に解決済みだとしたら失礼しましたm(_)m

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます。 tokkingさんの「海外通販からの購入もほぼ国内と同じと考えてよいかと。」という一文に救われました、ありがとうございます。今は円高で海外通販のお得感が強いので、信頼できるショップ(住所記載、電話固定など)では積極的に使っていこうと思います。 問い合わせはやっぱり英語ですよね^^;注文番号は控えてあるのですが、翻訳サイトなんか使ってる自分には難しいかもしれません。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)

一応訳すと、、、 1) 「お客様がクレジット決済、またはPAYPAL送金済みでしたら1営業日以内に(注文)処理が完了します」 2) PAYPALを選択してまだ送金(入金)が済んでないお客様は、メールアドレス宛てに送金願います。   またその際(メールアドレスへの送金)には、このメールを添付したまま送信して下さい。   質問者様の場合はクレジット決済してるので 1)の部分だけが当てはまります。後半部分は 2)以降は、クレジット決済を選んでおらずPAYPALでも送金してない人への支払い(入金)方法の案内です。 海外通販からの購入もほぼ国内と同じと考えてよいかと。 おそらく、質問文中にある英文メールは注文完了クリックして最初に届いたメールではありませんか? ‘注文確認メール’なはずで、注文番号や注文した商品名・個数・価格なども記載されていれば問題ありません。 もしも上記の注文内容が入ってなければ、注文確認処理が済んでから‘確認メール’が届くはずです。 この‘注文番号’は必ず保存or保管しておいて下さい。   質問者様は「credit card via online submission」=「ネット上でクレジット払いの手続きをする」を選択したので 通常のカード決済になってるはずです。 支払い方法設定入力画面で、ご自身の情報と共に‘クレジットカード情報’も入力されたはずですよね? ‘注文確認’されれば、次は品物の発送準備が出来た時点・または発送済みの時点で、発送案内と丁寧なショップでは 送り状(INVOICE)も添付されたメールを送信してくれるはずです。 海外通販でも、ほぼ国内でのネット注文と同じ感覚でいいですから、なかなかメールが来ないや不明な点があったら 直接‘注文確認メール’を添付したまま、問合せすればいいと思います。 ちなみにPAYPALは、日本のネットバンクと似たような、です。 クレジットカードやデビッドカードの登録が必要になる。(国内のネットバンクでは不要のこと多し) メールで送金できるというのは、楽天銀行などでもやっています。(振込み手数料がかからないメリット) 後は、国内から海外に送金する際に有利な為替レートで支払いができる。(口座残高からの直接支払いの場合) 元々は、e-bayというネットオークションのためだったので海外のネットオークションをしてる方には便利です。 頻繁に取引きしない、クレジットカード決済で十分、だったら口座開設しなくても差し支えないです。 説明不足かもしれませんが、参考になればです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます。 注文番号や注文した商品名・個数・価格なども表示されていたので問題ないはずです、PAYPALは一応登録だけしておいて、もしクレジットカードで問題が不足の事態になったら使おうかと考えています。丁寧な説明ありがとうございました。

  • 回答No.1

Web の検索: ご注文はクレジットカードまたは PayPal 経由で支払っている場合、1 営業日以内として処理されます。 PayPal を選択したが、まだ支払いを行っていない場合は、メールアドレスに支払いを参照してください。 支払いを送信またはこのため取引されている場合、絶版にこのメールを支払いや貿易のアイテムを含めるし、を送信してください- と書いてありましたよ

参考URL:
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx?ref=IE8Activity

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます。よくよく考えてみたら、paypal経由で支払う選択をした人は、メールアドレスに支払ってというだけで、自分がクレジットカードで支払う注文を間違えたとは限らないわけですよね。もうちょっとまってみて向こうからアクションがあったらまた考えてみたいと思います。 後、返答していただいておいて本当に恐縮ですが、翻訳サイトで得られる程度の訳ならほとんどの人は自分で調べることができるわけで、こういう翻訳お願いしますという系統の質問は自力で翻訳したものでないと意味が無いと思いますよ。

質問者からの補足

決済方法はcredit card via online submissionというものを選んでいたようです。 これは普通のクレジットカード払いということなんですかね?翻訳使ってもいまいちよくわからないのですが、この支払い方法は普通の日本のカード決済のように待っていたら自動的に引き落としてくれますかね?英語強いかたいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 海外サイトの通販を利用したことある方、助けて下さい

    英語が分からず苦戦しています。 支払いの仕方で立ち止まってしまいました。 サイトで商品をクレジットカードで支払う旨を入力して、 折り返しのメールが来たのですがよく分かりません。 Please kindly use the payment link below to make payment for your order at ○○. You can choose to pay using all major credit cards (VISA/MasterCard/AMEX/Diners) if you don’t have a Paypal account or PAYPAL (if you have a Paypal account) 

http://○○ Under the DESCRIPTION, please put ONLY “YOUR NAME AND EMAIL ADDRESS ” and NOTHING ELSE. 
 **There should be NO reference of any watch model reference or ○○ links at all because Paypal do not condone replica sales at all**

 Under the Price the invoice amount as stated in ○○ Order.

 Then proceed to checkout and make payment and email us once payment is done. Many thanks. というメールが来ました。 ○は買おうしてるサイト名が入ります。 リンク先がペイパルっぽいのですが使ったことがないんで いまいちよく分かりません。 どのように入力してどのように進めていけばいいのでしょうか? ちなみに買った金額は$561.00です。 宜しくお願いします。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • focalpriceという海外通販を利用したのですが、困っております。

    paypalですでに決済完了しているのに 下記の内容のメールが届きました。 もう一度支払わないといけないのでしょうか? 英語が苦手なのでよくわかりません。 If you decide not to pay for the order this time, never mind, just ignore this mail and keep focusing on Focalprice.com. We are surely that you could find something worthy one day. If you decide to pay for this order, please make sure the address in your Paypal account is correct. In case you want to change the receiving address, please contact our online customer service by My Message or Live Help to make a timely modification.

  • PAYPALで支払いするのに、相手がこのアドレスに送金してほしいと指定してきました。

    基本的なことなのかもしれませんが、よくわかってないので、おしえてください。 Ebayでイギリス人から商品を落札し、支払い方法はMoney order / Cashier's check、Personal check、Otherとなっていたので、PAYPALでも支払い可能か質問したら、「Since you are in Japan it is probably easier to use paypal, so please send the payment to △△△@oaty.com.」という返事がかえってきました。 △△△@oaty.com.のアドレスに代金を送ってください、という意味だと思うのですが、この人の場合どうしたらいいのでしょうか? 今までもEbayで落札しPAYPALで支払いしたことがありますが、今までのケースは支払い方法にPAYPALが含まれていたので、「PAYNOW」のボタンを押すと自動的にPAYPALの支払い画面にかわり、そこから支払い手続きをとっていました。相手に「Please teach this way 」とメールを送りましたが、意味が通じてなかったのか、今日「No sign of payment yet, please pay before the end of the week」というメールが届きました。 すみません。どなたかアドバイスよろしくお願いします。 それから、今後の参考のためにもMoney order / Cashier's check、Personal checkについても教えてください。 Money orderというのは、現金振込ということなのでしょうか?

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 翻訳お願いします。

    Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. http://www. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Best, Nick