• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外サイトの通販を利用したことある方、助けて下さい

英語が分からず苦戦しています。 支払いの仕方で立ち止まってしまいました。 サイトで商品をクレジットカードで支払う旨を入力して、 折り返しのメールが来たのですがよく分かりません。 Please kindly use the payment link below to make payment for your order at ○○. You can choose to pay using all major credit cards (VISA/MasterCard/AMEX/Diners) if you don’t have a Paypal account or PAYPAL (if you have a Paypal account) 

http://○○ Under the DESCRIPTION, please put ONLY “YOUR NAME AND EMAIL ADDRESS ” and NOTHING ELSE. 
 **There should be NO reference of any watch model reference or ○○ links at all because Paypal do not condone replica sales at all**

 Under the Price the invoice amount as stated in ○○ Order.

 Then proceed to checkout and make payment and email us once payment is done. Many thanks. というメールが来ました。 ○は買おうしてるサイト名が入ります。 リンク先がペイパルっぽいのですが使ったことがないんで いまいちよく分かりません。 どのように入力してどのように進めていけばいいのでしょうか? ちなみに買った金額は$561.00です。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数163
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • g4330
  • ベストアンサー率18% (840/4653)

  クレジットカードかPaypalで支払えると書かれてます Paypalが無いならクレジットカードで支払えばよいでしょう。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外通販

    海外通販でスクラップブッキング用品を購入しようと思い check outしたら、送料があまりにも高かったので、そのままやめたのですが、、 今日こんなメールが届きました。 I have corrected the shipping cost! If you would like to complete this purchase, you may pay at サイトURL All you need to do is enter the order number, total, name & email. The next click will take you to the secure server to enter the cc info. URLのサイトに行ったら Email Address: Order Number: Name: Payment Amount: $ EX( 199.99) となってるのですが、Payment AmounのEX(199.99)とはどういった意味なのでしょうか? 

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

  • focalpriceという海外通販を利用したのですが、困っております。

    paypalですでに決済完了しているのに 下記の内容のメールが届きました。 もう一度支払わないといけないのでしょうか? 英語が苦手なのでよくわかりません。 If you decide not to pay for the order this time, never mind, just ignore this mail and keep focusing on Focalprice.com. We are surely that you could find something worthy one day. If you decide to pay for this order, please make sure the address in your Paypal account is correct. In case you want to change the receiving address, please contact our online customer service by My Message or Live Help to make a timely modification.

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買い相手の銀行に振り込みをしました。ですが下記のようなメールが来ました。すみませんが詳しく知りたいので意味を教えて下さい。お願いします。 Please read this email with Urgency: I have just received an Email from the MD and the payment unfortunately has not come in as the payment was made to the US bank account not the international account. So they payment won't be accepted. We need you to make the payment to the international account as follows: Please replay to me asap so I can inform the MD you have received the information.

  • 海外通販でのクレジットカード利用について

    当方、英語が苦手なのにも関わらず、先日イギリスの某ブランドの公式サイトにて商品を注文してしまいました。 翌営業日には発送、その際にトラッキング番号をメールするという 事だったのですが、一週間経っても連絡がないので問い合わせたところ、 以下のような返信がありました。 Unfortunately your order did not pass all our security checks. In order to proceed with your order we have placed a small deposit (refund) into your bank/credit card account, please can you confirm the amount that has been credited via email or telephone. Please note that the deposit may take up to 2-3 working days to show in your account. 不正利用防止のためにカード情報を再要求されているという事ですか? (既にカード会社には代金が請求されているのですが…) このような事は海外通販ではよくあるのでしょうか? 5日以内に返信がなければ注文はキャンセルされるとの事なので困っています。 また、カード情報を連絡する際はどのようにメールすれば良いのでしょうか? 例文など教えていただければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 翻訳をお願い致します。

    以下の翻訳お願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I can only pay through paypal at the moment as i do not have access to my bank account online,but i have it attached to my pay pal account, and this is why i insisted on using paypal to pay,all i will need is your pay pal email address to make the payments,and if you do not have a paypal account yet,its pretty easy to set one up at www.PayPal.com,i will be expecting your email.I have a pick up agent that will come for the pick up after payments has been sorted and kindly mail me with some pics of the ride if available Regards.

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと

    海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと メールしたところ、以下のような返答を得たのですが、 いまいち理解できません。どうしても海外でしか手に入らずに 思い切って海外通販にチャレンジしましたが上手くいきません。 皆様のお力をお貸しください。 以下全文です。 ################################# 表題 Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. 本文 SECOND EMAIL Low Cost Car Audio Order No: ###### PayPal: Contact the buyer to confirm the purchase and the postal address. Seller Protection: Partially Eligible. Protection for items not received When you post the item to the address on this page and provide proof that it was delivered, you're protected against claims for items not received. (私の名前,s) address isn't confirmed, you won't be protected if this turns out to be an unauthorised payment. Before posting, we recommend that you contact (私の名前) to make sure this payment was authorised. Most of the time, posting to an unconfirmed address is fine. But we always encourage you to help protect yourself. Send to this address: 私の名前と住所 Unconfirmed Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. ################################# 購買と配送先を確認してください。とはなんなんでしょう。 自宅住所もメール内に記載されており、問題ないと思っているのですが・・。 まれにカードの住所と配送先が違うと発送保留になる場合があるみたいですが、 住所は同じです。 支払いがペイパルなのですが、この通販会社がペイパルから住所と購入の意思を 確認してくださいと求められている?? このメールから相手の求めていることを汲み取れません。 すみませんが翻訳出来る方よろしくお願いします。