• ベストアンサー
  • 困ってます

イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数618
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

質問者様の対応で大丈夫だと思います。 (2) Bits from Bytes で商品をご購入いただき、ありがとうございます。 当該商品に関し、インボイス(商品の明細書兼請求書)を添付したので、 ご覧下さい。 当方で、送料160.33ポンドを請求書に加えましたので、ご注意下さい。 もし商品を引き取りに来るのであれば、変更しますので、できるだけ早く 知らせて下さい。 商品への支払いができるだけ早くなされるようにしてください。支払いが され次第、あなたのご注文を処理し、注文された商品が今どの段階にあるか、 最新の状況をメールでお知らせいたします。 支払いは全額、以下のいずれかの方法でお願いいたします。その際、BFBの 注文番号(20000で始まる数字)を引用してください。 ペイパル 銀行 支払いを受け取り次第、営業チームが送料の件に関してそちらに連絡します。 (4) ご注文ありがとうございます。商品代のレシートとして、あなたの購入注文の 確認書を添付しましたので、ご覧下さい。 もし他にもなにかご質問があれば、遠慮なく、以下の連絡先に連絡して下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答いただきましてありがとうございます 大変助かりました。 無事に支払いが出来て注文が完了したということで良いですね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#175206

 特に問題は起きてませんので、簡単に。 (2)送料が£160.33必要なので払って欲しいのですが、受け取りにいらっしゃるなら送料は必要ないので、どちらなのかお知らせください。  そして、質問者様は送料を支払われました。 (4)ご注文ありがとうございました。添付のconfirmationはお買い上げのレシートです。何かお尋ねになりたいことがあれば、どうぞ遠慮なく。  支払いが完了して、商品の発送に入ったようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂きましてありがとうございます。 注文が完了して安心しました

  • 回答No.2

2)の英文の日本語訳 訳者注:Proforma Invoiceとは請求金額はこのような数字ですという書類で実際の請求書ではございません。変更があれば訂正させることも可能です。 Bits from Bytesにご注文いただきましてありがとうございます。ご要望の商品の試算請求書を添付しましたので、ご確認ください。 ご注意いただきたいのですが、送料160.33ポンドを追加してありますので、ご確認ください。もし運賃を着払いにする場合は変更しますので、大至急ご連絡ください。 商品の支払いをなるべく早くお願いします。弊社で受け取りましたら、ご注文を処理いたしますし、またあなたからの最新の注文状態を確認したことをメールでご連絡致します。 お支払いに関しましては全額をお支払いいただきますようお願い致します。また以下に記載の方法の一つを用いて、あなたのBFB注文番号(20000で始まる)をご記載いただけますようお願い致します。 Paypal= xxxx@xxxx.com Bank: 会社の口座情報 お支払いを弊社にてかくにんしましたら、出荷に関する情報を弊社の販売チームよりご連絡申し上げます。 4) ご注文ありがとうございます。ご希望の商品に対するお支払いをお受けしましたことをお知らせするPDFをご参照ください。 以下の示されている詳細につきまして、さらに何かご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂きましてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 英文メールで困っています

    英語力乏しいのですが なんとか、海外の某ファンクラブに入ろうと 翻訳ツールで試行錯誤中に下記のメールが届きました。(一部伏字) これは、近く請求書が届くのでPayPalで支払うと安いですよ ということでしょうか? また、このまま返事をせず待っていたら請求書が届くのか はたまた、入会しますとお返事すべきものなのか・・・・ herewith confirm your registration がものすごく気になります また、お返事するとしたら、なんと送ればよいのか・・ どなたか助けて頂けると嬉しいです。 何卒何卒、宜しくお願い致します m(_ _)m Dear NNNNN We would like to thank you for the interest in the ******fanclub and herewith confirm your registration. In the very near future you will receive the corresponding bill for the membership which you can pay also by paypal. Please find below a statement of our responsible for financial issues: The most easy and cheapest way to pay is via Paypal (www.paypal.com). The only thing you need to pay in this way is a credit card. If you haven't any credit card, you have to pay by international bank transfer to our account: Postfinance Account No.: 99-999999-9 SWIFT CODE: XXXXXXX Clearing No.: 9999 IBAN: XX99 9999 9999 9999 9999 9 Please note that this method of payment is very expensive. So you have to take all the expenses from the bank. But as mentioned above - first you will get an invoice with the exact amount to be paid. The starter-kit you will receive as soon as the Invoice has been paid as well as an edition of the fanclub magazine. We thank you for your comprehension. Sincerly yours

  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 下記の英文を教えてください。お願いいたします。

    Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?

  • お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

    東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 That is not a problem at all. We do not need the $40 payment for the trouble. It is no trouble at all. Also, we have a 10% restock fee on the items to get our fees and such back. Just go ahead and send it to the Ballwin MO address on your invoice, and please let us know the tracking number on the return. As soon as we have that tracking number, we will get you refunded. どうぞ宜しくお願い致します。