english_hourのプロフィール

@english_hour english_hour
ありがとう数154
質問数0
回答数230
ベストアンサー数
83
ベストアンサー率
46%
お礼率
0%

  • 登録日2011/07/18
  • ただただすごいと思う

    「圧倒的な彼の技術が、ただただすごいと思う」の英訳に挑戦しています。 「ただただ...」の部分はどういうふうに英語に訳すのがよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 His overwhelming ability is brilliant beyond brilliant.

  • 英訳してください、お願いします

    【もうすぐサンクスキビング! 水曜日からNYへ行きます。 今からとても楽しみです。 皆さんも、いいサンクスキビングになるとこを願います】

    • ベストアンサー
    • mariebb
    • 英語
    • 回答数3
  • 英作文

    会話文の英作文です。 解答例を教えて下さい。 1(1)ステレオを直して欲しいのです。 (2)どこか悪いのですか。 直りますよ。2,3日はかかると思いますが。 2英文での書き始めがある場合はそれに従うこと (1)もしかしてホワイトさんという人をご存じないですか。 Don't you ……Mr.White? (2)あそこに見えるあのレストランの隣に住んでいます。 He…to that…you see over there. (3)僕たちの大学で英語の会話と作文を教えておられるんです。 (4)ああ、道理で。ありがとうございました。 Oh, no…….

    • ベストアンサー
    • a0itone
    • 英語
    • 回答数1
  • この英文を訳すと、どうなりますか??

    I looked into it a bit myself and I guess the package has been at the post office for a while now, they apparently have given me notice several times and it is now past the date. I never once recieved notice that my package was there, I check my mail every single day. The item is being returned back to you, there is nothing that I can do. I appreciate your efforts and am sorry that i did not look into it sooner. 海外に荷物を送りましたが、どうも届かないようで、このメールが相手から届きました。 追跡システムで自分で調べたようなんですが、「郵便局が通知何度も送っていたようだ」と言っているのに、何故「一度も受け取らなかった」のか、そのわりに何故「毎日メール(郵便物?)を確認してた」のか、少し分かりにくいです。 最後の文章からしても、自分が通知に気付かず放っておいたから届かなかった、ということで間違いないでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#240105
    • 英語
    • 回答数2
  • all ok とok だけのときの訳の違いにつて

     I hope you are OKとI hope you are all OKでは意味が違ってくるのでしょうか?  色々調べてみて allがつかない時の意味は分かったのですが、受信したEメールにはall が付いています。どうかよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • yskse
    • 英語
    • 回答数3