english_hourのプロフィール
- ベストアンサー数
- 83
- ベストアンサー率
- 46%
- お礼率
- 0%
- 登録日2011/07/18
- ただただすごいと思う
「圧倒的な彼の技術が、ただただすごいと思う」の英訳に挑戦しています。 「ただただ...」の部分はどういうふうに英語に訳すのがよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 His overwhelming ability is brilliant beyond brilliant.
- 英訳してください、お願いします
【もうすぐサンクスキビング! 水曜日からNYへ行きます。 今からとても楽しみです。 皆さんも、いいサンクスキビングになるとこを願います】
- 英作文
会話文の英作文です。 解答例を教えて下さい。 1(1)ステレオを直して欲しいのです。 (2)どこか悪いのですか。 直りますよ。2,3日はかかると思いますが。 2英文での書き始めがある場合はそれに従うこと (1)もしかしてホワイトさんという人をご存じないですか。 Don't you ……Mr.White? (2)あそこに見えるあのレストランの隣に住んでいます。 He…to that…you see over there. (3)僕たちの大学で英語の会話と作文を教えておられるんです。 (4)ああ、道理で。ありがとうございました。 Oh, no…….
- この英文を訳すと、どうなりますか??
I looked into it a bit myself and I guess the package has been at the post office for a while now, they apparently have given me notice several times and it is now past the date. I never once recieved notice that my package was there, I check my mail every single day. The item is being returned back to you, there is nothing that I can do. I appreciate your efforts and am sorry that i did not look into it sooner. 海外に荷物を送りましたが、どうも届かないようで、このメールが相手から届きました。 追跡システムで自分で調べたようなんですが、「郵便局が通知何度も送っていたようだ」と言っているのに、何故「一度も受け取らなかった」のか、そのわりに何故「毎日メール(郵便物?)を確認してた」のか、少し分かりにくいです。 最後の文章からしても、自分が通知に気付かず放っておいたから届かなかった、ということで間違いないでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#240105
- 英語
- 回答数2
- all ok とok だけのときの訳の違いにつて
I hope you are OKとI hope you are all OKでは意味が違ってくるのでしょうか? 色々調べてみて allがつかない時の意味は分かったのですが、受信したEメールにはall が付いています。どうかよろしくお願いします。