• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

個人輸入での翻訳お願いします。

以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202494

イーメイルをありがとうございます。 ご注文の品物は、在庫がありませんので、卸元に注文し、手元に届き次第、発送いたします。現在のところ、青と黒の110番は入手不可能です。もう一軒のアメリカ北西部に位置する会社に発注する予定ですが、もう少し時間がかかります。 以上でした。青と黒の110番はそのまま訳しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

困っていました。迅速な対応ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 個人輸入の翻訳お願いします。

    発送のことでの翻訳お願いします。 I have an important question to ask, and I hope you’re able to help. We are considering switching our shipping service to UPS – UPS offers a lot more favorable benefits for our business but I am worried about what they will charge for duty/brook age/and other fees to our customers. Do you have any experience with receiving boots from USA by UPS? Any information will be helpful and taken into consideration. The bottom line is we are looking out for our customers, and if this transition isn’t favorable to our customers, we are going to continue using USPS like we have always done.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    アメリカのお店で、フィルソンのベストとレッドウイングのブーツを購入しました。 昨日、下記のようなメールが届きました。出来れば翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know that we received your Redwing boots today and the are ready to ship. We wanted to double check if the Filson Vest you requested is supposed to be in the light brown or the dark brown color. I have the light brown in stock and I will have to bring the dark brown in from the factory if its available. Please let us know how you would like us to proceed. Thank You

  • 個人輸入で解らない事があります。

    海外サイトで一週間前に買い物をしました。まだ商品は届いていません。Would you please e-mail HTFB your full Billing and Shipping address. At this time we will start to calculate the shipping cost for your order. というメールが来ました。HTFBとはなんですか?と返信をしたらHTFB means hardtofindbrands.と来ました。 どういう事かわかりますか?

  • 個人輸入での英文翻訳お願いします。

    アメリカより個人輸入で衣料品を購入しています。 発送方法のことだと思うのですが以下のメールがきました。 難しくて翻訳だと思いますがよろしくお願いします。 For what it’s worth, I highly suggest a freight forwarder for your business and demand. You order enough boots, that I think we could make a shipment either monthly or bi-weekly. We could ship to CA or Portland and than the boots would come to Japan to you in batches – do you think that’s something you’re interested in? In the long run it may save you a lot of money in shipping, taxes and duty. We would ship the boots from our facility to your freight forwarder for free.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Thank you for your recent order for the redwing and Sitka. We have submitted your redwing order already, but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things. Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest. Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36. Please indicate what you would like to do on these. We can switch the pattern and the size upon your approval. We appreciate your business, Thank you,

  • 個人輸入について

    こんにちは、質問があります。 アメリカオレゴン州に現地時間先週の金曜日に注文しました。(日本時間土曜日) 土日はお休みだそうで、現地時間火曜日に注文した物の発送はいつ頃? とメールしましたが「発送したらメールするよ」と言った内容でした。 念の為カード会社で調べましたところ金曜日には決済されているとの事なので後は商品を待つばかりなのですが・・・ (いつ発送?)が上手く伝わってないかとこちらで質問して送信しましたら We will notify you as soon as your order is ready to ship. Please let us know if we can be of further assistance. と返って来ました、なので早めに知らせて欲しいと返信しました。 (ついでに指定したのは船じゃなくて国際速達だとも) やはりお国柄の違いなのでしょうか、まだじっくり待つべきでしょうか? 到着までの時間がかかるとはよく聞きますが、発送に関しては在庫あってどこまでゆっくりしているのか分からないので 変に急かす事にならない為にも次のアクションをアドバイス下さい。 ちなみに初めての個人輸入です(日本で入手不可能な日用品の為)

  • 個人輸入について(クレジットカードの事)

    こんにちは、アドバイスお願いします。 先週金曜日にアメリカオレゴン州のYahooストアに入っているショップに注文しました。 カードはニコスについているVisaで決済。 即日カード会社の承認はおりています(カード会社に確認済み) なかなか発送されないため、もしや在庫がないのかと思い(あると確認して注文したのですが)念のため在庫切れか?だとすれば入荷するのはいつ頃?とメールしましたら以下の返信がありました。 All international orders are subject to billing address verification through the card issuer. This process can sometimes take up to 14 business days. As soon as we receive a response from your card issuer regarding our verification request, we will be able to ship your order. カード会社に経緯を話しましたが、承認もおろしているし 先方からそういった問い合わせはないのでどうする事も出来ない。 返答していないといった事はない。カード会社としては私への請求以外する事は何も無い との事です。 この状況ですとショップにどうメールすればいいか悩んでいます。 (カード会社からは返答が行っているはずとか承認おりてるはずとか) どういった内容が伝わりやすいのか、又個人輸入の経験者さんならどうなさるか教えてください。 決済おりて1週間以上ですので何かアクションを起こさないとこのままな気がしてしまいます。 宜しくお願いします。

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    去年、アメリカの洋服屋からWoolrichという洋服を数点購入しました。数日前に、以下のメールが 届きました。大変でも翻訳お願いします。 As always, we appreciate your business. I know last year you bought a lot of Woolrich goods – do you think that you’re going to continue purchasing Woolrich thru this fall and winter season? Please let me know, because the inventory levels this year aren’t going to be as good as last year – the supply is limited.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。

    個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。 このサイトから服を購入しようとおもっています。 つたない英文で2度メールのやりとりをしたのですが、 届いたメールの内容がこれです。 ↓↓ ➀最新 Hello, Please fill out the Order Form attached, with the item name and your shipping and payment information. Please e-mail the completed Order Form back to us. We do not know the customs fee charge as it depends on the inspector. http://www.mattany.com/ ➁ Hello, Thank your for your interest in Matta. For international shipping we use USPS (EMS service) or FedEx. The price of USPS is around $35, however we only ship from the post office once a week. FedEx is around $80 and we ship every day. The packages usually take about a week to arrive once shipped. Any customs charges will be the customer’s responsibility. We accept Visa, MasterCard and American Express. If you would like to place an order, you may call us at the number below, or I have attached an order form that you can e-mail or fax back to me. Please let us know if there is anything else we can help you with. 最新メールにはオーダーシートが添付されてきたので、 名前や住所、オーダー商品を記入して送り返すつもりです。 また発送方法がUSPS 35ドルを選択したのですが問題ないでしょうか? 購入する洋服の代金が94ドルですが関税はかかりますか? クレジットカード払いなのですが、カードの番号、名前、有効期限を記載して 悪用などされないでしょうか?※考え過ぎですか? 英文作成して頂きたい内容です。 ↓↓ **************************************************************** こんにちは。 オーダーフォームに記載する前に確認させてください。 請求書は商品と一緒に届くのですか? また請求金額は商品の94ドル以外、送料の35ドルのみでしょうか? 到着までにどの程度日数がかかりますか? **************************************************************** 分かりにくくお手数ですが宜しくお願い致します。