- 締切済み
英語の出来る方お願いします。
Dear oooooooo Thank you for your interest in oooooo We do not have a restaurant on site......if you want food, you have to order from fast food or restaurant, and they will deliver the food to your room. We look forward to hearing from you soon and seeing you at oooooooo この英語を日本語にしてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
No4の補足 No4の様に、提携の外部店からお届けするところもありますが、注文先のお店で、厨房はあるものの、レストランという食事をする施設がなく、注文により、注文者の部屋(又は注文者の家)に配達するところもあることから、今回は、この訳を補足します。 親愛なる○○様 私共○○にお問い合わせをいただきまして、ありがとうございます。 私共は(残念ながら)、敷地内には(on site)、レストラン施設を持っておりません。 そこで、(恐れ入りますが)もしお客様(you)が、お食事をご希望なさる場合には、洋食か中華料理又は軽食(fast food or restaurant)(のメニュー)からご注文いただければ、お客様のお部屋(お客様のところ、又はお宅)にお届け致します。 私共○○をご利用を願いながら、お客様からのまたのお問い合わせをお待ち申し上げております。
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
親愛なる○○様 私共○○にお問い合わせをいただきまして、ありがとうございます。 私共は(残念ながら)、敷地内に(on site)、レストラン施設を持っておりません。 そこで、(恐れ入りますが)もしお客様(you)が、お食事をご希望なさる場合には、お客様から、外部のファーストフードの食べ物か、外部のレストランの食べ物を、お客様ご自身でご注文をしていただければ、お客様のお部屋にお届けすることができます。 私共○○でお目にかかれますことを願いながら、お客様からのまたのお問い合わせをお待ち申し上げております。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
OOO 様 この度はOOOに御関心を寄せて頂きありがとうございます。 あいにく当施設はレストランの営業を行なっておらず、 お食事の際にはファストフードかレストランへ注文頂ければ、 直ちにお部屋までお届け出来るかと存じます。 ご意見は何なりとお申し付け下さい。 加えまして当oooでお会いできますことを 一同心よりお待ち申上げて居ります。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
親愛なる○○さん ××に興味を持っていただき、有難うございます。 施設内にはレストランがなく、食事は外から出前でとらなければなりません。 返事をいただけること、また、△△でお会いできることを楽しみにしています。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
そのサイトにレストランはないので、レストランかファーストフードから部屋に届けてもらうことになります。 ってことかな。