- ベストアンサー
英語で質問
自分に合った本を探しなさい というテーマの文章で There are many interesting masterpieces and you can have faith in your ability to find plenty that will interest you. という部分があるんですが、この That will ってどう訳せばいいんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「plenty that will interest you」で、「あなたの興味をそそるたくさんのもの」ですね。 そのまま訳せば 「たくさんの興味深い名作があるので、興味をそそるたくさんのものを見つける能力に自信をつけることができますよ。」 という具合でしょう。 日本語にすると変ですが、そこは言い方の文化の違いと考えてください。 「興味をそそるたくさんのものを見つける能力に自信をつけることができる」=「きっと興味のあるものがたくさん見つけられるはず」という意味だと捉えれば良いと思います。
その他の回答 (1)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
翻訳修業中です。どのくらい正確なものになるか自信はありませんが、全文を訳してみます。 There are many interesting masterpieces and you can have faith in your ability to find plenty that will interest you. 多くのおもしろい名作がありますから、自分の興味にあったものをたくさん見つけることに自信を持たれるとよいでしょう。 ちなみに、that は、関係代名詞で、that will interest youが、plenty (masterpieces)を修飾していると思います。 修業中の身でこんなことを感じるのもなんですが、あまりこなれていない英文ですね。もとになった日本語か何かがあるような感じが伝わってきます。
お礼
ありがとうございました!