• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の和訳をお願いします

Hello my friend...naoyuki....Soon its CHRISTmas!!! MERRYMERRYMERRY CHRISTMAS...!!!  How are you...?Hope everything is under control...,your health,family bonding,your mother, financial matter and of course your job...year 2011 is almost gonna end and year 2012 is soon to welcome...,,have you find your future wife?hhahaha...,soon your age will be no more in calendar...,and me too...hahaha....My hope that we will meet some other day is still in my heart.I have faith that God shall make it one day,that I shall see you again my friend.By the way im sorry that it takes me so long to answer your e-mail....,its only today that i drop by here in an internet cafe'.....nevertheless here in my mind,here in my heart you are always keep and never forget.Because you are my very friend.Take care always your health and may the God of heaven and earth Bless you in all aspect of your life... Its me...Your very friend....Froi

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数344
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

ハロー、なおゆき、もうじきクリスマスだね。メリーメリーメリークリスマス! 君も、家族、とりわけおかあさんは元気かい?仕事がうまくいっているといいな。 2011年ももうじき終わりだね。新年真近だ。 結婚相手はは見つかったかい? あっという間に年をとるからね、お互い。ははは・・・ いつか会いたいと思っているんだが。 僕は神様がきっとまた君に会わせてくれると信じているよ。 なかなか返信できなくてごめん。今日たまたまインターネットカフェに立ち寄ったのでメールしている。 (nevertheless here in my mind,here in my heart という言い回しはよくわかりません。) 君のことは忘れない、なぜなら本当にいい友達だから。お元気で。 そして神と大地からのご加護がありますように。 君の友達、フロイより (日本生まれの日本育ちなので 迷訳ですが、こんなものでどうですか?)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

具体的に和訳頂き、かつ日本語の言い回しに近いニュアンスで和訳頂き、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

・クリスマスもうすぐだね ・万事好調か? ・返信おそくてわりーなネカフェいかなきゃんらんからよ ・いつかあおうぜ ・じゃーな

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

シンプルで要約頂き、ありがとうございました。助かりました。

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

こんにちは・・・直行・・・もうすぐクリスマスだよ!メリー・メリー・メリー・クリスマス!!! 元気にしてる?何もかも順調だといいね・・・君の健康も、家族の絆も、君のお母さんも、お金の問題や、もちろん、君の仕事もね・・・2011年はほとんど終わって、2012年がもうすぐやって来ます・・・未来の奥さんは見つかりましたか?ハハハ・・・もうじき君の年齢はカレンダーからなくなるよ・・・僕もだけど・・・ハハハ・・・いつか会いたいなって願いは今でも思ってる。僕は、神様がいつかかなえてくれて、また君にいつか会えるって信じてる。ところで、君のメールに返事するのに時間がかかってしまってごめん・・・今日やっと僕はこのネット・カフェに立ち寄ったんだ・・・でも、僕の頭の中、心の中には、いつも君がいたし、忘れることは一度もなかったよ。だって君は僕の親友だから。健康には注意して、天地の神様が君の生活のあらゆる面で君を祝福してくれますように・・・君の友達・・・フロイ ☆Froiが多分男性ではないかと思って訳しました。人名検索したのですが、確信が得られませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 わかりやすく助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    dude your not my fucking friend and i dislike you so much because you call me that just shut the fuck up god damn. 「おい、お前は俺の友達じゃないし俺はお前が大嫌いだよ。」 so muchまではわかったのですがあってますか? becauseからがよくわかりません。お時間があれば教えてください。

  • 英語が得意な方、和訳お願いします!

    英語が得意な方、和訳して下さると助かります。 baby in a few more days we get to see each other. i know how it is to have hard times and how important it is to have a great support system so you wont let it slow you down or bring your feelings down. i know your friends are there for you when you need them but there are situations where you need to handle on your own. i want to always learn how to change your mind and help your feel positive in your life. i want you to feel like you are growing all the time. i know that what is not growing is dying and when you feel like that you can't help but wonder what is the meaning of your life? when you feel like you are growing, you never want to die; you just want to live forever. feel like yelling out "i love my life" . that is what i hope i could be for you. make you feel and scream out " i love me life". i wont give up on you! i just want you to know that! with or without me i only want you to be happy!!! 長文でお手数おかけしますが、宜しくお願いします。。

  • 和訳わかる方いらっしゃいますか?

    Do you agree that the machine is here and its corrupting effects are almost irresistible? この和訳がわかるかたいらっしゃいますか?

  • 和訳お願いします…

    和訳お願いします… FFのEyes on meとゆう曲です。 Whenever sang my songs On the stage, on my own Whenever said my words Wishing they would be heard I saw you smiling at me Was it real or just my fantasy You'd always be there in the corner Of this tiny little bar My last night here for you Same old songs, just once more My last night here with you? Maybe yes, maybe no I kind of liked it your way How you shyly placed your eyes on me did you ever kuow? That I had mine on you Darling, so there you are With that look on your face As if you're never hurt As if you're never down Shall I be the one for you Who pinches you softly but sure If frown is shown then I will know that you are no dreamer So let me come to you Close as I wanted to be Close enough for me To feel your heart beating fast Aud stay there as I whisper How I loved your peaceful eyes on me Did you ever know That I had mine on you Darling, so share with me Your love if you have enough Your tears if you're holding back Or pain if that's what it is How can I let you know I'm more than the dress and the voice Just reach me out then You will know that you're not dreaming Darling, so there you are With that look on your face As if you're never hurt As if you're never down Shall I be the one for you Who pinches you softly but sure If frown is shown then I will know that you are no dreamer

  • 和訳をお願いします

    いつもお世話にないます。この文の正しい訳をおしえてください。 ()部分は私が相手にふざけてビルに向かって指を指していた写真に「あれ買って~あの建物買える?」とセリフをつけて送ったことです。 2行目~は「まさしくあの写真のようで。私は言うつもりだったけどあなたがどれがほしいと言わなかった」と訳しましたが。1行目の文が少し意味がわかりません。それによって全部の意味の解釈が変わるようなきがしたので 全部の訳を教えてください。 People are mean and they play with your emotions and thats not good my friend did that to me and I got hurt emotionally it is wrong to do theses things but people will do it. As for me I care dearly for the one in my life and I will do anything to me you happy. Just like the picture that you sent ( I want that,Can you buy that building ) I will but you did not tell me which building you wanted there are a lots of building in the picture.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 再び挨拶の部分に入ったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is a totally hand crafted astrological reading done in the traditional way. Now Tomoko I will begin your Soulmate Two. This is the next long chapter in your Soul mate reading, and I promise it will be as enchanting, moving and illuminating as the original one was. It will add to the portrait and enhance the details, so that you can see him more clearly in your mind eye. In looking at this reading you are looking at the future with me, as if looking at a film on a blank screen. My English is poor and my words inadequate but I will do my utmost to faithfully describe him, his life and the details that the chart reveals. Your future and past are pictured here in your Natal chart. He is part of that future. Love is your destiny.

  • 和訳をお願いします。

    下記の文章なのですが、和訳をお願いします。 よろしくお願いいします。 I totally understand you and I did tell him that you have alot on your mind right now.... I will tell him when you are ready to contact him, you will.. Any help you need just let me know.... He is one of my best friends and is cool. Take care and my heart goes out to all.... I told you before but when your ready you can post on the stern group about how Japan is coping there....... My prayers go out to all....keep in touch....

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • 英文を訳して下さい。

    It's amazing how you knock me off my feet, every time you get around me I get weak. You fulfill my every fantasy. Its amazing how you don't even know how much you drive me wild. Just confide in me your deepest feelings, tell me your fantasies and they shall be fulfilled. I will do anything it takes to make you happy because that is the only thing that matters to me anymore. よろしくお願いします。