• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こちらの英文を訳してくださる方、募集します!)


  • Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com.
  • 英文の訳をお願いします!注文確認保留部門にメールを送り、この注文をキャンセルできるか確認しています。彼らから連絡があるとすぐに返信します。お客様を大切にしています。さらなる支援が必要な場合はお知らせください。booksamillion.comをお選びいただきありがとうございます。
  • ご連絡ありがとうございます。この注文をキャンセルできるか、注文確認保留部門にメールを送りました。彼らからの返信をお待ちしています。お客様を大切にしていますので、お困りのことがありましたらどうぞお知らせください。booksamillion.comをお選びいただき、ありがとうございました。


  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)

    メール有り難うございます。    ただいま注文確認部にメールして取り消しが可能か調べています。    そちら(注文確認部)から連絡があり次第ご連絡申し上げます。     (ここから先は決り文句)我々はあなたを、顧客として貴重視する、この他に我々が奉仕できるならば我々に通達せよ。ブックサミリオンドットコムを選択感謝。敬具(まあぶった切りの訳ならこんな事)   



  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットで、衣類を購入しました。発送先を数箇所にしてほしいとメールを先日送りました。 また、発送が同時になる場合は5日空けて発送してほしいと付け加えました。すると以下のメールが 届きました。翻訳お願いします。 We received this Nicks boot in today and I noticed that the email address is your email address. I was just making sure I can ship this order out without the 5 day exception. The order is order# 15216. Let me know if we can ship this order or if we need to wait. Thank you,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品の入荷情報や発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 please see the estimate, some items are no longer in stock or the quality I don’t think will meet your standards. The entire shipment can ship in about 7-10 days from payment date, as some of them we need to special order for you. If you would like we can ship them in 2 shipments ( items in stock and then the reorders in 10 days) or you can wait for the entire shipment at once. I have sent you the invoice via paypal. For Fedex it would be $60 for shipping for one complete shipment. If you want to use your account just let me know the account number and we can set up with fedex. Once we get payment we can start the order, thank you again, I went ahead and did the 10% that you had requested, I can’t do anymore, but this is the lowest we have gone for any AAA.

  • UGGカスタマーセンターからの回答を和訳してください・・・

    UGGカスタマーセンターからの回答を和訳してください・・・ 10月16日に公式ホームページからブーツを注文しました。その際 クレジット決済を忘れた為 18日にゆうちょ銀行で住所宛送金の手続きをしました。 国際郵便為替証書は 相手に届いていると確認済みですが 28日に注文状況欄に キャンセルとでていたので 問い合わせしたところ 下記のメールが届きました。 このまま 待っていればいいのか不安です。 英語の堪能な方 和訳をお願いします。翻訳ツールを使ってもいまひとつ理解できなくて・・・ Thank you for your email. I have verified your UGG customer account for your order # 4442642. It will take our order processing department 7 days or more for us to send the product if you would like to proceed with your check as payment. Or, you can also send pay for your order by credit card, this way we can expedite the shipping to you. I do apologize for the delay but we have to verify the check before releasing your order. Please respond to this email as to how you would like to process payment to your order. If you have further questions you can reach us at 1-888-432-8530. Thank you and we do look forward to assist you here shortly. よろしくお願いします。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 個人輸入で返事をもらったのですが英文の意味教えてください。

    個人輸入で注文をしました。 その後きたメールがこれです。 このメールに返事をして取引が完了すると思って イエスの返事をだしました。 翻訳ソフトで訳して自分なりに返事をしました。 あとで 気がついたのですが continue with your order これって 最後まで取引を続けるという意味と思ったのですが ひょっとして 追加の注文があれば 返事をくださいだったってことでしょうか? 意味を取り違えているとしたら 取引を進めて 商品を送ってもらいたいので どのような お返事をすればいいのか 教えてくださいm(__)m Thank you for choosing ○○.com as your online software store. ○○.com をあなたのオンラインソフトウェアストアに選んで頂き感謝する。 Therefore we are holding your order for additional verification. 従って、我々は、追加の立証のあなたのオーダを保持している。 As soon as we receive a reply to this email we will verify your information and this may take up to 5 business days. 我々がこの電子メールに対する応答を受けるとすぐ、我々は、あなたの情報を証明し、そして、これは、最高 5 営業日をとるかもしれない。 In order for us to continue the processing of your order, we will need you to do the following things: 我々があなたのオーダの処理を続けるために、我々は、次のことをするのにあなたを必要とするであろう : Reply to this email to confirm that you would like to continue with your order. あなたがオーダを続けたいことを確認するために、この電子メールに返答しなさい。 ~以下略~

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしていますが、なぜかログインできません。エラー画面になります。そのことを相手に伝えてたら4つの返信が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 that is so strange, I just ran through it and it seemed fine. Can you please resubmit it, there may be a chance you need to re-register on the site under a new email, sorry about this, I’m not quite sure what happened but I assure you this is not normal, I am so sorry but I can’t get the order together without the office and the shipping department, I am so sorry but ordering online should be the fastest I think you may need to sing up as a regular customer with the below link, you may need to use a different email, but you can use 00050 and get 50% off your entire order. Can you prepare this for me and confirm it is in stock. I went ahead and sent you the invoice I applied the 50% off and the invoice, the office will close in a few hours so if you can pay now that would be great if not there may be a week wait. But if you pay first we can reserve the AAA as many of these AAA are very popular. Thank you again! Please confirm your shipping address and phone number once you have submitted payment.

  • 米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

    米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。 日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。 その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. Thank you, Geoffrey B&H Verification Department -------------------------------------------------------------------------------------------

  • Gメール宛送信メールがエラーメッセージとして戻る
  • お使いの環境や接続方法などについて教えてください
  • 問題の詳細やトラブルの経緯をお知らせください