• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。 日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。 その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. Thank you, Geoffrey B&H Verification Department -------------------------------------------------------------------------------------------

noname#233083
noname#233083

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数669
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

ポイントを訳しますね。 「Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. 直近の発注ありがとうございます。 However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. しかしながら、この発注がアメリカ以外の国で発行されたクレジットカードでの支払いであったため、私たちは住所の確認などの重要なセキュリティー情報の確認ができず、クレジットカード保持者をまもるために追加のステップを踏む必要があり、あなたの発注を保留致しました。 Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. 従って、あなたに下記の追加情報の提供をお願い致します。フェイスブックまたはリンクトインのあなたの音ランプロフェイスへのリンクと、もしあればあなたの仕事でのe-mailアドレス、つまりしっかりしたドメインで、あなたが返信するのにも使える物。 Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. どうかご理解いただきたいのは、私たちはこの確認の手順を急いで行いたいと思います。早くご連絡をいただければより早くこの発注の手続きをすすめることができます。 Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. 全てのやり取りにあなたのオーダー番号を書き足していただけるた助かります。本件でご不便をお掛けしますが、ご理解のほどよろしくお願い致します。 Thank you, Geoffrey B&H Verification Department B&H 認証部門」 B&H ニューヨークの店に行ったことありますよ! それはさておき、日本にもカタログを送ってきたのを見たことがあるので、いざ買おうとするとこんな面倒なことになるとは思いませんでした。店自体は信用できますが、それにしてもクレジットカード番号と、別の個人情報をつなげるような情報を出したくないですよね。後、フェースブックもリンクトインも日本語で書いてあったら意味があるのか。 これPaypalも使えるようなので、Paypalに登録して変更してもらってはどうですかね?あるいはPaypalに登録しなくてもB&HはPaypalと決済し、Paypalがあなたのクレジットカードと決済すると言う方法も取れたと思います。 いずれにしても、問題はあなたのクレジットカードが日本で発行された日本のbilling addressのものなので、B&Hの決済システムの認証を通らないと言う事で、追加情報があればその認証をマニュアルでやりますと言うことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • このメールの内容が分かりません。

    このメールの内容が分かりません。 I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding. I've checked your order and found that you've placed your order with Fossil one of the Marketplace sellers on our website. Since the seller had your order details we aren't able to issue the refund the shipping cost for your order. The seller wasn't able to issue the refund over than order cost for you, because if the claim that you filed was processed you'll get the full amount that you paid. This is the reason one of my colleague was issued a $10 promotion on your account. I'm sorry this information was unclear at the previous responses of my colleague. We look forward to seeing you again soon.

  • PayPalから来たメールの内容がわかりません。和訳して頂けませんか?

    以下の文言が書かれていました。 しばらく利用できなくなるのでしょうか? また、その理由についてお分かりでしたらお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。 「We wish to inform you that effective 31 March 2010, you will not be able to send funds using the "Send Money" function for non-commercial transactions only, until further notice. The changes to our personal payment services are necessary in order for us to comply with new regulatory requirements in Japan. This does not affect anyone outside of Japan sending money to any Japanese residents. Please note that you will also continue to be able to shop online and use the PayPal services for the payment of goods and services as you normally would. This restriction of services only applies to non-commercial transactions such as the sending of money to a family member for living allowance. We deeply regret any inconvenience this temporary restriction of service may cause you. We will update you as to when our personal payment services will be available again.

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

We thank you for your recent order. 先ほどはオーダーを頂き、ありがとうございました。 However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. しかしながら、米国以外で発行されたクレジットカードを用いた決済でしたので、私たちは、アドレスの検証と、クレジットカード保有者保護の為のいくつかのセキュリティに関わる重要な情報を必要としています。その為、お客様のオーダーは保留になっています。 Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. 従い、Facebook、LinkedInなどでお客様のオンラインのプロフィール(が掲載されているサイト)をお知らせください。加えて、お客様が(現在)有効な業務用メールアドレスをお持ちで、そのアドレスからのご連絡が可能でしたらお願いいたします。 Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. (クレジットカードの)有効性の検証(本人確認)を迅速に進めることができましたら、お客様からのオーダーを通常通りに処理させて頂きます。どうぞご理解ください。 Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. 全てのやりとり(これらのメール)に、オーダーナンバーの記載をお願いいたします。本件では、ご不便をお掛けして申し訳けございません。お客様のご理解に感謝をしております。 ----- > 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? 上記のような内容です。※日本の商慣習に合うよう、一部意訳をしています > この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? あなたが利用した通販サイトは米国のサイトで、決済をしたクレジットカードは、米国外で発行されたものでした。その為、米国内発行のクレジットカードであればスムーズに完了できる本人認証のフローが使えず、追加情報として本人確認をしたいので情報を提供して欲しいという趣旨のものです。 盗難防止やスキミングなどでクレジットカード番号を不正に入手して使用するユーザもいる為、国外発行のクレジットカードは使えないことも多いのです。もしくは、使えても、今回と同様に追加で本人確認ができる情報を伝えることはあります。 ビジネスメールアドレスをお持ちなら、そのアドレスから、FacebookやLinkedInなどのサイトのURLを伝えると、最もスムーズに本人確認を完了できオーダー処理ができると言っています。 FacebookやLinkedInは実名で登録しているので、その人物が確かに存在しているという事実の1つのエビデンス(証拠)になりますし、ビジネスメールアドレスは、クレジットカード会社に登録している勤務先の照合に使用するニュアンスかとも思いましたが、そこまで通販サイトは権限を持っていませんので、あくまでも氏名が合致することの確認だと思います。 ビジネスメールアドレスが無く、FacebookやLinkedInをお持ちでない場合は、取り急ぎ、その旨を連絡して、他の本人確認できる手段の連絡を待ってください。 ----- <返信メール文>----- Dear Geoffrey, Thank you for your notice in that matter. For my online profile and business email address, see the following. *Facebook / LinkedIn: (URL) *Business email address: (アドレス) Thank you for your quick reply. Warm regards, SHOTA FUJINO <返信メール文 和訳>----- Geoffreyさま 本件のご連絡ありがとうございました。 私のオンラインのプロフィールとビジネスメールアドレスは以下になります。 *Facebook / LinkedIn: (URL) *Business email address: (アドレス) 早急なお返事に感謝します。 よろしくお願いします。 SHOTA FUJINO

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2

お困りのことですね。 B&Hのサイトの記載通り、クレジットカードはVisa, MasterCard, American Express, 及びDiscoverのみ対応可。 支払い銀行により、ご注文者とクレジットカード保持者の住所を照合することになっているが、できなかったようです。そこで目下受注処理を保留にしているとのこと。 FacebookやLinkedInなどの貴殿のプロフィールのリンクがあればご提供下さい、加えてメールアドレスも教えて下さい。 以上早ければ、それだけ早くオーダー処理ができます。 今後全てのメールには、必ず注文番号を記載してください。 ご不便掛けますがご理解の上よろしくお願いいたします。 以上要旨です。ご対応を考えてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • haro110
  • ベストアンサー率13% (280/2071)

翻訳機能を使えば簡単ですけど?クレジットカード決済に於いて重要なセキュリティ情報が抜かってますので改めて手続き返事下さい!って感じですけど?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • chase bankからのメール?

    突然こんなメールが送られてきました。どうすればいいのでしょうか? Chase Bank Online Notification Security check ! You have received this email because you or someone had used your account from different locations. For security purpose, we are required to open an investigation into this matter. In order to safeguard your account, we require that you confirm your banking details. To help speed up this process, please access the following link so we can complete the verification of your Chase Online Banking Account: Alert code: 1577590437 - Click on: https://www.chase.com/asp/services/update.php?account67241 Please Note: If we do no receive the appropriate account verification within 48 hours, then we will assume this Chase Bank account is fraudulent and will be suspended.The purpose of this verification is to ensure that your bank account has not been fraudulently used and to combat the fraud from our community. We appreciate your support and understanding and thank you for your prompt attention to this problem. Regards, Chase Bank - Chase Online Banking Department 私はchase bankなど利用したことがないので、アカウントなど持っていないのですが、気になっています。 迷惑メールなのでしょうか??

  • Ebayにて英語の内容がわかりません!

    The address that you had provided to us when you checkout was different from your address that you have listed with eBay's records. Please confirm the ship to address for the following order so that we can release the parcel to you as soon as possible. Failure to respond will only further delay your order. セラーから上記の内容が送られてきました。 どういった意味なんでしょうか? アドレスが違うよってことですか?

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I'm sorry I wasn't able to assist you right away. We'll get back to you as soon as we can once we have the above information. I understand this additional step might cause you any inconvenience. I hope you'll understand that this will help us in assisting you more precisely.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • PayPalよりこのようなメールが…

    はじめまして、今日PayPalよりこのようなメールが届きました↓ Notification of Limited Account Access Dear **, As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason: We recently received a report of unauthorized credit card use associated with this account. As a precaution, we have limited access to your PayPal account in order to protect against future unauthorized transactions. Case ID Number: **-**-**-** In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your account remains limited for an extended period of time, it may result in further limitations or eventual account closure. We encourage you to follow our verification procedure as soon as possible to help avoid this. Click here to login and restore your account access Once you log in, you will be provided with steps to restore your account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account safety. This is a final reminder to log in to PayPal as soon as possible. We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that this is a security measure intended to help protect you and your account. We apologize for any inconvenience. Sincerely, PayPal Account Review Department PayPal Email ID ** (**の部分は英数字等) これは本当にPayPalからの連絡で、何のお知らせなのでしょうか?ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • 英語のショッピングサイト返信で

    海外のサイトで靴の発注をしました。色々な間違いが有り問題は解決しました。そして今回着た文はオーダーのやり直しは不要と返品不可能と時間がかかるけど大丈夫ですか?と聞いているとおもうのですが、返信の仕方に困っています。返信には以下の事を伝えたいです。そのままの注文で大丈夫です。靴が着く事を楽しみにしています。下には向こうから着たメールをのせました長々しくてすいませんがよろしくお願いします。 you do not have to fill in an order again - we will change your order to Sport mens, size 41 cuoio-wax/ brown-elk 217Euros + 20 Euros Special color + freight 28 Euros Please consider that the shoes have to be produced this can take up to 8 - 10 weeks and due to the fact that you wish a special color, the shoes are excepted from return. Shall we start production?? Best, Stefanie