個人輸入での商品購入で困っている方への翻訳方法

このQ&Aのポイント
  • 個人輸入で商品を購入して英語がわからない方は、以下の方法で翻訳が可能です。
  • 電話での連絡ができない場合や注文が150ドル以上の場合は、メールかファックスでの確認が可能です。注文IDを参照して、適切な確認情報をメールで送信するか、650-248-2023宛にファックスしてください。確認情報は以下のいずれかとなります。
  • クレジットカード注文の場合:注文に使用したクレジットカードの下4桁が見える写真と政府発行のIDの写真 クレジットカードまたはPayPal注文の場合:チェックアウト時に入力した請求先住所の確認ができる、サービスプロバイダーまたは金融機関の明細書の写真
回答を見る
  • ベストアンサー

個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください

個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください。 If you are unable to contact us via telephone or your order is over $150, you may also provide verification via email or fax. You may reply to this email with appropriate verification information or fax it to 650-248-2023. If you are faxing the information, please make sure to reference your order ID on the coversheet. Acceptable verification information chose one of the following: (A) (Credit Card orders only) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID. OR (B) (Credit Card or PayPal orders) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout. For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: http://www.thinkgeek.com/help/encryption.shtml ---------------- クレジットカードの下4ケタだけ出した写真と、運転免許証の写真をメールで送ればいいんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。 >>あと↓の返信がきたんですが、内容は、「住所のチェックをしたらその住所は見当たらなかった、けど1~2営業日以内に、とりあえず発送します。」ということでいいんでしょうか?  おっしゃる通りです。

sabacan
質問者

お礼

無事今日届きました。 お世話になりました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。 >>150ドル以下だったんですけど、150ドル以上だったら、クレジットカード、免許書の写真送ってくれってことだったんでしょうか?  もうひとつの条件は電話で確認が出来ない、と言う場合です。要するに注文が150ドル以下で、電話で本人確認が終わった場合には、不要。  でなければ、クレジットカードと免許証を送ってくれと言うことですから、質問者さんのなさった通りでいいと思います。

sabacan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげさまでよくわかりました。  あと↓の返信がきたんですが、内容は、「住所のチェックをしたらその住所は見当たらなかった、けど1~2営業日以内に、とりあえず発送します。」ということでいいんでしょうか? Hi -----, Thanks very much for your recent ThinkGeek order. After you placed your order we sent you an email asking for some documentation because our authorization company could not match your billing address during the address verification check. This sometimes happens with international billing addresses, or if the file address of your credit card's issuing bank does not exactly match what you entered. Despite the fact that we haven't received your requested documentation, we have processed your order and it will be shipped as soon as possible. Your order# for reference is #------- NOTE: You do NOT have to reply to this email or send us any documentation as originally requested. Your order has been verified and will be processed to ship within 1-2 business days so long as the items in your order are in stock.  hiropon314さんへのお礼ちょっとミスった・・スルーしてください・・

回答No.2

電話で確認する英語の能力がある場合には、150ドル以下であればする必要がありません。 しかし、あなたが電話で、確認できないほどの英語力であれば、150ドル以下でも、カードと写真の写しを送れば、承認されたことになります。 もしくは、150ドル以上の買い物したときは、それらの写しを送ることになります。 ということかと思います。 質問者様が英語の電話ができるのでしたら、必要なかったかと思います。

sabacan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 細かく教えてくださりありがとうございます。  あと↓の返信がきたんですが、内容は、「住所のチェックをしたらその住所は見当たらなかった、けど1~2営業日以内に、とりあえず発送します。」ということでいいんでしょうか? Hi shuu, Thanks very much for your recent ThinkGeek order. After you placed your order we sent you an email asking for some documentation because our authorization company could not match your billing address during the address verification check. This sometimes happens with international billing addresses, or if the file address of your credit card's issuing bank does not exactly match what you entered. Despite the fact that we haven't received your requested documentation, we have processed your order and it will be shipped as soon as possible. Your order# for reference is #1d2f12e40 NOTE: You do NOT have to reply to this email or send us any documentation as originally requested. Your order has been verified and will be processed to ship within 1-2 business days so long as the items in your order are in stock.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「電話で確認不能か、ご注文の額が150ドル以上の場合,メールまたはファックスでも本人証明ができます。このメールアドレスに、本人証明になる資料をおくっていただくか、、650-248-2023にファックスしてください。ファックスの場合、上書きに注文番号を書くことをお忘れなく。  本人確認の証明には次から選んでください。 (A)(クレジットカードの場合のみ)注文に使われたカード番号の最後の4桁、及び、貴方の国の政府発行の身分証明書 または (B)(クレジットカードまたはペイパル注文)サービスプロバイダーあるいは金融機関から出た書類で調査期間中の従者を示すもの。  セキュアリティーをお気遣いの向きは、PGPによって暗号化したメールを扱っています。暗号化は義務づけられてはいませんから、この文が意味不明なら、ご心配無用です。次に私どもの「公共の鍵」指紋などがあります。  httpxxxxxxx」 >>クレジットカードの下4ケタだけ出した写真と、運転免許証の写真をメールで送ればいいんでしょうか? はい、その通りです。

sabacan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。  クレジットカード、免許証の写真を添付して返信しました。 150ドル以下だったんですけど、150ドル以上だったら、クレジットカード、免許書の写真送ってくれってことだったんでしょうか?

関連するQ&A

  • 個人輸入してメールを英語で返信しなければなりません。

    以下の英語の意味を教えてください。翻訳をとおしましたがよく意味がわかりません。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 海外サイトへの確認メール

    海外サイトからの商品の購入をしたいのですが、英語力に乏しく分からない点があったので質問します。 サイト側から「注文ありがとう、購入内容を確定・確認するために以下のものが必要」という内容のメールが届きました。 ですが、以下の部分が少し分からないです。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Cardorders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link… 使用するクレジットカードのコピーと…何が必要なのでしょうか? 加えて、必要な物を添付した返信メール文の書き方の例を教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします!

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 海外通販について

    過去に2回ほど海外通販(アメリカ)の経験があります。 支払い方法は、いずれも「PayPal」で支払いました。 私がPayPalの支払い手続きが完了した時点で、ショップ(売手)は発送手続きをして頂き 数日後に無事に商品が到着、という流れでした。 本題ですが、先日、上記とは別の海外通販(アメリカ)にて、「PayPal」で支払いましたが、 数日経っても商品が届かないので、ショップ(売手)に確認のメールをしました。 早速、返信メールが届いたのですが、翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。 そのメール内容は下記なのですが、この内容が分かる方いらっしゃいますか? 何かの提示を求めているのでしょうか? Thank you for your recent [ショップ名] order. Shortly after your order was placed, we sent an email to the address on your account with the subject More Information Needed for Your [ショップ名] Order requesting you call us or send in documentation to verify your billing address. The quickest way to verify your order is to call our customer care number and verbally provide us with a few key pieces of information. Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: 出来れば、分りやすく翻訳して頂けると助かります。 また、海外通販の経験豊富な方にお伺いしたいのですが、 普通は、「注文」→「PayPalでの支払い手続き」→「発送」→「到着」ではなのでしょうか?       または「クレジットカードでの支払い手続き」 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?