• 締切済み
  • すぐに回答を!

海外で買い物をした際に下記が返信されました

こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.2

Thank you for your recent order number *******. オーダーありがとう。 For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. セキュリティーのため、クレジットカードの名義確認をしたいので、認証コードをちょうだい。 Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. 認証コードについての情報は、利用したカードの銀行へ電話して聞いてね。 Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. 認証コードをEメールで返信してね。(口座の名義を確認するためですよ) Upon verification, your order will be processed. 確認できてから、オーダーの手続きを始めますよ。 If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. 認証コードがわからなければ、クレジットカードの明細(名義、登録住所、口座番号が載っているもの)のコピーを送ってくれてもいいですよ。 Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. それか、カードの裏表のコピー(裏にはサインしていあるやつね)と免許書とかパスポートの写真つきIDのコピーを送ってくれてもいいですよ。 You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. FAXかJPG添付ファイルでこのメールにつけてくれてもいいよ。FAX番号はこれね。 If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. Eメールで連絡できない場合は、電話してね。 To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. オーダーの遅れやキャンセルを避けるためにも6月1日までに返事ちょうだいね。 I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards ご面倒かけてごめんなさいね。返答おまちしておりますわ。 かしこ。 Authorizationが落ちなかったんでしょう。=Declineです。 海外発行のカードだと決算ができなくって請求ができなかったんだとおもいますよ。 カード会社へ電話して事情をはなすと、じゃあ~といってすぐに番号をくれるとおもいますよ。 怪しいメールじゃないので、大丈夫です。 私はアメリカ在ですが、日本発行のカードで決済しようとするとAuthorizationが落ちなくって、あら、Declineだわ。カード会社へ確認してね。とか、よくあります。逆にアメリカ発行のカードを日本で使おうとして、同じ目にあったり。(残高ばっちりありますが、セキュリティーでしょう。ID詐欺にあわないための) 私だったら、クレジットカードのコピーやIDは送りません。 面倒でもカード会社へ電話して海外で決済しようとしているんだけど…といって認証コードをもらいます。あげられないっていわれたら、他のカードを使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • yasuto07
  • ベストアンサー率12% (1343/10622)

英語から日本語に翻訳 最近のご注文番号をありがとう*******. セキュリティ保護のため、私たちは、このトランザクションの受信承認コードを取得することによってあなたのクレジットカードの所有権を確認していただきますようお願いいたします。この情報については、この順序で使用されるクレジットカードに関連付けられている銀行に電話してください。返信の承認コードは、このメールへのアカウントの所有権を確認してください。検証時には、ご注文が処理されます。 この情報が利用されていない場合は、私たちは会員名、請求先住所、口座番号を示すクレジットカードの明細書のコピーを受け取ることができます。また、フロントのコピーを受け入れることができ、戻って署名されたクレジットカードのとdriverR**などの写真付き身分証明書の一部、免許証やパスポート。あなたは、ファックスのいずれか、または、これを送信することができます。このメールへの返信に添付ファイルのJPG。 当社のFAX番号は-****.001(253)891です あなたは、電子メールを介して私たちに到達して下さい001(253)891に電話でご連絡できない場合-****.. ご注文、できるだけキャンセルの遅れを回避するには、2011年6月1日でご返信ください。 私はご迷惑をおかけいたしますが、返信をお待ちしております。 だ、そうですよ。 敬具、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 訳してください。

    Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card 0xxxxxxxxxxx1234. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you. Kind regards,

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。

    どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。 In order to issue your booking you are requested to send us a fax of the credit card from both sides and the copy of the ID or passport of the credit card holder. This is a security measure to cross check the details placed on your booking made through our web site to verify the details, such as the name on the credit card as well as the name on the passport of the card holder. In case you have no access to a fax you can scan the documents and send it to me via e-mail. Please note that the fare conditions are very restrictive and ticket fare can not be held or guaranteed until we receive your fax or scanned copies , if the tickets are not issued on time the Airline can automatically cancel the reservation. よろしくお願いします。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 教えてください

    海外のネットショップを利用したのですが、 商品がなかなか送られてこず、問い合わせたら、 以下のようなメールが届きました。 We require further security checks before we can release your order for dispatch. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer to request the authorization code for this transaction. Once you have obtained this code, please email us and we will dispatch your order as soon as possible. このtransaction. コード??とは何でしょうか?? 商品を発送して欲しいのですが、 送ってもらう為に私は何をしなくてはいけないのでしょうか? 海外のネットショップに詳しい方いらっしゃいましたら、 どうかよろしくお願い致します。

  • 海外レンタルサーバー Globatに関して

    Globatという海外のレンタルサーバーを利用しようと、クレジットカード情報を入力したまではいいのですが、この内容でつまづいております。 ------------------------------------------------ Dear *******: Thank you for your recent order of a Globat.com web hosting account. We appreciate your business. Due to certain security precautions regarding online ordering we need to verify some information before we can finish processing your order. Please call or email our billing department with a working telephone number and a good time to reach you. You may leave a message as well. If we cannot connect over the phone then we ask that customers paying with a credit card, fax a copy of a valid picture ID and the front of your credit card to the fax number listed below. For customers paying with Paypal, you can fax a copy of a valid ID and confirmation of your paypal payment with the paypal email address. For customers paying with Echeck please fax a copy of a valid picture ID . This aids in the quick identification and application of payment to activate your account. Toll free in the US: 877-245-6228 Outside of the US: 323-874-9000 Billing Dept. Fax#: 323-372-3696 Our email address is billingdesk@globat.com. Our billing operation hours are 7 days a week between the hours of 9.00am and 5.30pm Pacific time. ------------------------------------------------ 一応翻訳もしてみて、なんとなくわかりますが不安ですので海外サーバーをもってるかた、もしくわGlobatを契約した方に、適切な回答いただけたらなと思います。よろしくお願いしますm(__)m