• ベストアンサー
  • 困ってます


どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。 In order to issue your booking you are requested to send us a fax of the credit card from both sides and the copy of the ID or passport of the credit card holder. This is a security measure to cross check the details placed on your booking made through our web site to verify the details, such as the name on the credit card as well as the name on the passport of the card holder. In case you have no access to a fax you can scan the documents and send it to me via e-mail. Please note that the fare conditions are very restrictive and ticket fare can not be held or guaranteed until we receive your fax or scanned copies , if the tickets are not issued on time the Airline can automatically cancel the reservation. よろしくお願いします。


  • 回答数1
  • 閲覧数94
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

もともと英語なのだから英訳でなくて、必要なのは和訳なのですよね? ちなみに私は和訳は苦手ですが、要するに ・予約を確定したいならクレジットカード両面、身分証明書かパスポートのコピーをファクシミリで送付せよ。 ・ファクシミリで送れないのならこれらをスキャンしてメールで送ってもよい。 ・料金の条件には制約があり、チケットの料金はファックスやスキャンのコピーをわれわれが受領するまで確定しない。 ・チケットが期限内に発行されない場合は航空会社は自動的に予約をキャンセルする。 ということが書いてあります。 第二パラグラフはこれらのファックスやスキャンコピーが必要な理由を説明しています。セキュリティ上予約内容を確認したいのだそうです。 以上で必要事項は十分だと思いますが、どうしても「正確な和訳」にこだわるなら、親切で暇な人の回答を待って下さい。



  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします The lady that runs the credit cards was posting money on your book order #1811753. Your estimate stated the final cost of$69.38. The book is $51.50 & $17.88 freight. When the book got ready to ship it went out Fed Ex which was $57.88. So you still have a $40.00 balance on your account. Can we have yourok to run the credit card you used last for the $40.00. Pleaseadvise.

  • チケットを買ったのですが受け取り方がわかりません

    海外の演劇をみるためにチケットを買ったのですが・・・ 確認メールにYour tickets will be sent by Standard Post. と書いてあります。 Standard Postって普通郵便でしょうか?  ということは、日本のわたしの家にチケットを送ってらえると思っていたのですが・・・・? なんか違うような気がしてきました。 次にこう書いていました。 Please print this confirmation for your records. 出力して持参しないといけないの? To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have the credit card with you. クレジットカード&サインが必要? じゃあチケットは窓口で引き換えなのですか? おかしいなあと思ってオーダーしたときのページを読み返しました。 Tickets will be sent by Standard Post Please print this page as confirmation of your booking. It is your receipt of purchase. Please collect tickets at least 30 mins before the performance. Please bring printed page with you as confirmation. To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have your credit card with you. 30分前にチケットをコレクトせよと書いてあるようです。。。 ということはやはりチケット引き換えなのでしょうか? 住所を記入したしクレジットカード番号なども書いたので送ってもらえるとばかり思っていたのですが実際はどうなのでしょうか。 真意のほどと、受け取るさいに気をつけることとかあれば教えてください。 ・・・・しかもわたし、ファミリーネームとファーストネームを逆に書いてしまいました。 このままではチケットを買えないのではないかと不安です。 こういうときはどうすればいいのでしょう…? こんなに英語わかんないくせに、海外で劇を見る資格はない!というツッコミはなしでお願いします。

  • ホテルの予約(英語力が無いため困っています)

    経緯: ホテル予約サイトから、香港のTWH - Tai Wan Hotel Hong Kong, Kowloonというホテルを予約しました。 その後、HOSTELHKGroupから Since the period of your arrival date is the peak season in Hong Kong, For the hostel policy, we suggest you pay at least 20% deposit to "full secure" your booking. といった内容のメールが来ました。 指定のHPへ行き、paypalを通し、室料の全額をクレジットカードで支払う手続きをしました。 paypalとHOSTELHKGroupから、それぞれ支払い完了のメールが来たので、予約完了と思いましたら、HOSTELHKGroupからメールが来ていました。 内容は盗難カードの可能性があるから、カードの持ち主である証明をしろといった感じです。 以下のような文面が送られてきました。 ホテルの予約をしてこのようなメールが送られてきたのが初めてですし、なにより私の英語力が未熟なので不安になってきました。 どなたか、以下のメールの内容を教えてください。 We request the following document to verify the payment is authorized: 1. Authorize letter - To show card holder agreed to use it credit card to pay room booking 2. Bank statement -To show the credit card's billing address is the same with the one that payment user filled in the paypal form 3. Credit Card - front &Credit Card - Back -To show the credit card that payment user used for room booking of (8561024R) 5. All Guest Passport -Make ease for the HostelHK staff to verify guests identity. This copy of passport is same with the one that the guests show upon check-in. 6. card owner Passport(if credit card is personal card) or business licence(if credit card is company card) -To show credit card owner's identity Waiting for your documents. Thanks a lot それと、海外のホテルの場合、このような確認はよくあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語版ノートン2004がクレジットカードで更新できない

    海外在住の者です。 英語版のノートンアンチウイルス2004をクレジットカードで1年更新しようとすると下記のエラーが出ます。 We are unable to process your order using the credit card supplied. Please make sure you are using one of the credit cards listed and that the required information matches the information on your credit card statement. 去年まで更新できていたのですが、今年になってから更新できません。 日本語版ノートンのほうは、同じクレジットカードで今年も購入できました。 英語版更新時は、日本の住所が選択できないので海外の住所を入力していますが、これは去年も同じで問題ありませんでした。 こちらでは正規版のパッケージも購入できない(コピー版しかない)ので、クレジットカードが使えないと困ってしまいます。 これについて何かご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • If this information in is not avail

    If this information in is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver’s license or passport. For your security please block or erase the card number so only the last four digits are visible. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. 海外ネットショップで買い物したら上の英文メールを受け取りました。 クレジット明細書のコピー、もしくは(クレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像)のどちらかをメール添付かFAXで送ってくれということでいいのでしょうか? それともクレジット明細書とクレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像の3点を送ってくれということでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • Amazon.comからAccount on Hold: Response Requiredとメールが

    Amazon.comで買い物をしたのですが、以下の内容でメールが来て以来、アカウントにログインできなくなりました。 おそらくクレジットカードの認証ができないという旨だと思うのですが(心当たりもあるので)、対応策が解読できません。どのような対処をしろと書いてあるのでしょうか? 注文を確認してすぐにでもカードの更新をさせていただきたいのですが、ログインもできないので困っています。よろしくお願いします。 Greetings from Amazon.com. Unfortunately, we are currently unable to process your pending order(s), including order 002-0360798-7746642. To avoid cancellation of your order(s), we request that you fax us a copy of the billing statement associated with the debit or credit card provided as payment. Our fax number is 001-206-266-1838 when faxing from outside the US, or 206-266-1838 from within the US. This statement should include the following information: * Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with the card issuer * The customer service phone number for your financial institution. On your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation. Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email. Please also note that you will be unable to access your Amazon.com account as it has been placed on hold pending receipt of your fax. Please do not place a new order or open a new account as this may result in additional delays. If you are unable to send the fax, please ask the issuer of your debit or credit card to contact us so we may verify your account details. The card issuer can reach us via the above fax number. The fax should include the name, phone number and fax number of a specific representative with whom we can correspond if necessary. Please don't hesitate to email us should you have any questions, and thank you for your interest in shopping at Amazon.com. Sincerely, Account Specialist Amazon.com

  • Paypalでエラー

    Paypalにて、クレジットカードを登録しようとすると、 下記のようなエラーとなります。 ファイルを送信しなければならないようですが、 具体的に何を送信すればいいでしょうか? We have disabled the use of this card on PayPal. You can add a different card. If you'd still like to use this card with PayPal,send us some documents. Re-enable your card with PayPal You have reached the limit of attempts allowed to confirm your card. If you'd still like to use this disabled card with PayPal, we need you to send us some documents. Please upload the following documents: A valid photo ID (front/back copy) A recent card statement showing the last four digits of the card, your billing address and your full name as registered on your PayPal account