• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


自分で訳したのですが、もし意味を勘違いしているようなことがあるといけないので下記の和訳をよろしくお願いします。 Cancellation Protection - Overview Cancellation Protection enables you to cancel and rebook on Hostelworld.com as many times as you like, giving you the freedom to change your plans as you travel without losing your booking deposit. The following Terms & Conditions apply: Cancellation Protection is only valid for cancellations made within the Cancellation period set by the accommodation provider, in this case not later than 24 hours before the scheduled check-in date. Cancellations are only valid if processed online through your Hostelworld.com account. You can log-in to your account at www.hostelworld.com by clicking on the My Account Log-in at the top of the page. Cancellations by telephone or e-mail are not protected by cancellation protection. Cancellation credit will be applied to your account which is identified by the e-mail address used to process your initial booking. Credit cannot be applied to a booking made using a different e-mail address. Cancellation credit is only valid for bookings made online at www.hostelworld.com and must be used within 6 months from your cancellation date. In order to use cancellation credit simply onto www.hostelworld.com and make a booking using the same e-mail address. Your credit will automatically apply to your booking once you confirm the reservation. Credit may only be applied once; in the event of repeat cancellations you forfeit credit already used. Cancellation credit only applies to accommodation booking deposits; it cannot be used against other charges on Hostelworld.com including booking fees or other purchases. Cancellation Protection covers full booking cancellations only. If you cancel part of your booking, this will not be protected by Cancellation Protection.


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数585
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

大体ですが参考にしてください。 キャンセル保護--概観 キャンセルProtectionは、あなたがHostelworld.comで好きなだけ何回も取り消して、再予約するのを可能にします、あなたがあなたの予約預金を失わないで旅行するのに従ってあなたのプランを変える自由をあなたに与えて。返金は無理かも? 以下のTerms&Conditionsは適用します: Cancellation期間のセットの中で宿泊設備プロバイダー(ネット予約)によってされたキャンセルだけに、キャンセルProtectionは有効です、予定されているチェックイン日の24時間より前Hostelworld.comアカウントを通してオンラインで処理される場合にだけ、キャンセルは有効です。あなたは、www.hostelworld.comでページの上部に中のMy Account Logをクリックすることによって、アカウントにログインできます。電話かメールによるキャンセルはキャンセル保護で保護されません。キャンセルクレジットはあなたの初期の予約を処理するのに使用されるEメールアドレスによって特定されるあなたのアカウントに適用されるでしょう。異なったEメールアドレスを使用することでされた予約にクレジットを適用できません。キャンセルクレジットをwww.hostelworld.comでオンラインにされた予約だけに有効であり、あなたのキャンセル日付から6カ月以内に使用しなければなりません。キャンセルを使用するには、同じEメールアドレスを使用することで予約をwww.hostelworld.comへ掛けて、してください。あなたがいったん予約を確認すると、あなたのクレジットは自動的にあなたの予約に適用されるでしょう。クレジットは一度適用されるだけであるかもしれません。 反復キャンセルの場合、あなたは既に使用されたクレジットを没収させます。 キャンセルクレジットは宿泊設備予約預金に適用されるだけです。 ブッキング・チャージか他の購買を含むHostelworld.comで他の料金に対してそれを使用できません。 キャンセルProtectionは完全な予約キャンセルだけをカバーしています。 あなたがあなたの予約の一部を取り消すと、これはCancellation Protectionによって保護されないでしょう。





  • 翻訳お願いいたします

    Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties. Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*

  • 和訳をお願いします。その4

    Hi, I hope bank should have contact you by E-mail when your account will be activated? did you got any e-mail from the bank? Wait bank will activate your account OK

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 和訳をお願いします。

    ブックメーカーのgamebookersにアカウントを閉鎖して欲しいと 連絡したところ、以下のメールが返ってきました。 Hi. Thank you for contacting us. We can see that you requested the closure of your account through our online web form. To close your account we require an E-mail from the registered E-mail address listed under your gamebookers.com account along with the reason. This is a security measure to safeguard your account specific information. Kind Regards, アカウントを閉鎖するために何を要求されているのでしょうか?

  • 日本語に訳してください

    航空会社の予約をキャンセルしました。 以下のような返事をもらい、エキサイト翻訳で訳してみました。 「お金を返してはあげないけれど、次にうちの航空会社を使う時に550ユーロ割り引きますよ。」みたいなことが書いてあると思うのですが、合っていますか? どうすれば割引してもらえるのかなど、細かいところが読み取れず、困っています。 どうぞお知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。 As a gesture of goodwill we have decided to cancel your booking XXXX and YYYY without refund but grant you the price (550 EUR) as discount on your next reservation with us for a flight with airAAAA and BBBB. As soon as you submit the new confirmation/invoice number by phone , fax or e-mail together with our reference VZZZZ we will credit your booking account accordingly. This credit can be honoured until 31.03.2013. Any form of secondary sale, or sale by auction is not allowed and does not entitle the buyer to claim the discount.

  • 海外通販での英文訳分かる方お願いいたします。

    先日、アメリカのノードストロームで買い物をしたのですがその後、メールが来て理由は分からないのですがどうやら商品が発送元の倉庫に戻ってしまったようです。 そこまでは分かったのですが返金処理について書かれている部分の意味がよく分かりません。 私はクレジットカード支払いをしているのでおそらく決済はされているはずなのですが商品代金は返金してくれるのでしょうか? 私が読んでみたところによると、帰りの送料は払ってくださいというようなことが書かれているのでしょうか? 何かこちらから手続きとか連絡したほうがよいのでしょうか? 詳しい部分がよく分からないので詳しい方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 The item(s) listed below have been successfully returned to our warehouse. A credit for your return has been issued and will be reflected on your next credit card statement, according to the billing cycle. Please note that your refund total reflects all returned items from this order. If you have requested an exchange, your exchange order will be processed within 48 hours. If you ordered by credit card, or a combination of credit and Gift Cards, your account will be credited in full. If you paid exclusively by Gift Card or Nordstrom Notes®, we will send you a new Gift Card for the entire amount.

  • 英文の添削をお願いできませんか?

    「私はE-mailはとても便利だと思います。まず、E-mailはとても経済的です。電話を使うとE-mailを使った時に比べて沢山お金がかかります。2つめに、何か面と向かっては言いにくいことがあるとき、e-mailを使えばより簡単に伝えることができます。最後に、e-mailは文章だけでなく写真も送れます。今では、デコレーションメールも送れるようになり、私たちは気持ちをより伝えられるようになりました。だから、e-mailはたくさんの人に幸せを与えられる道具だといえます。」 この日本文を英語にしてみたのですが、文法的に間違っているところや、意味の通じないところを指摘していただけませんか?お願いします。 In my opinion, e-mail is a blessing. First, it is quite economical. When we use the phone, we have to pay much more money than when we use e-mail. Second, it is very useful when we want to tell something hard to say personally, we can do easily by using e-mail. Finally, we can send not only the sentences but also pictures. Now that we came to be able to send decoration mail, so we can send more our feelings to others. Therefore, e-mail is a tool which sends a lot of happiness to many people.

  • さっきの英文の続きです… 訳お願いします。

    Many new scams use e-mail. Some are just modern version of old tricks - for example, news of a lottery win comes by e-mail instead of by post. The fact that the same e-mail can be sent to thousands of people at once, and at practically no cost, makes life much easier for the criminal, who will be happy even if only one or two percent of people reply. Another increasingly common scam concerns online banking, and it too uses e-mail. You get a massage, apparently from your bank, asking you to confirm your account number and login details. If you are foolish enough to send this information off, It isn't long before most or all of the money in your account has been transferred out. By now most people have heard of this happening, and are unlikely to be fooled by this sort of message. さっきの続きです… 英文訳お願いします!

  • 英文 修正してください!

    I got a your e-mail. I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks! I will able to change to booking if you want! how about MIKA? She is all right? thank you. M メールうけとりました! 東京に行くのは2月1日です。忙しい時期に行ってしまい、すいません! チケットを変更することは可能です! ところで、MIKAは元気ですか? またお返事お待ちしてます。 M のような文章です。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,