クレジットカード情報の提出方法と内容について

このQ&Aのポイント
  • 海外ネットショップで買い物したら、クレジットカード情報の提出方法と内容についてメールが届きました。
  • 提出方法は、クレジット明細書のコピーか、クレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像をメール添付かFAXで送信する方法があります。
  • 提出する情報は、クレジットカード明細書のコピー、クレジットカードの表裏の画像、免許証かパスポートの表裏の画像の3点です。クレジットカード情報はセキュリティのため、カード番号の一部が隠れた状態で提出してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

If this information in is not avail

If this information in is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver’s license or passport. For your security please block or erase the card number so only the last four digits are visible. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. 海外ネットショップで買い物したら上の英文メールを受け取りました。 クレジット明細書のコピー、もしくは(クレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像)のどちらかをメール添付かFAXで送ってくれということでいいのでしょうか? それともクレジット明細書とクレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像の3点を送ってくれということでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jesuisyu
  • ベストアンサー率46% (23/49)
回答No.1

とりあえずそのまま訳します。 もしこの情報が準備出来ないのであれば、その代りに、あなたのクレジットーカードの明細のコピー(カード所有者の名前、住所、口座番号が明記されている必要あり)あるいは、あなたのサインがされたクレジットカードの表面と裏面のコピー(安全の為に、カードの番号は最後の4ケタ以外は隠す必要あり)と写真入りの身分証明書(例えば運転免許書、パスポート)が使えます。これらはファックス、または".jpg"のフォーマットでこのメールの返信に添付して送信願います。 つまり必要とされているのは 1.明細のコピーの提出 か 2.クレジットカードの両面コピーと身分証明書のコピーの提出 です。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 訳もして頂き感謝です助かりました。alsoは「又は」でいいんですね。辞書見ると「さらに」とも書いてあったので。

yuyuyuyuu
質問者

補足

画像送ったところ返事が来て、問題クリアしたようです。明日発送との連絡が来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。

    どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。 In order to issue your booking you are requested to send us a fax of the credit card from both sides and the copy of the ID or passport of the credit card holder. This is a security measure to cross check the details placed on your booking made through our web site to verify the details, such as the name on the credit card as well as the name on the passport of the card holder. In case you have no access to a fax you can scan the documents and send it to me via e-mail. Please note that the fare conditions are very restrictive and ticket fare can not be held or guaranteed until we receive your fax or scanned copies , if the tickets are not issued on time the Airline can automatically cancel the reservation. よろしくお願いします。

  • 海外通販「shopbop」のクレジットカード認証について

    海外通販のshopbopでクレジットカードを使って買い物をしました。後日、 「 Some credit cards that are issued outside of the United States do not automatically verify with our system. Before we can continue to process your order we request some additional information.Please fax a copy of your credit card or card statement and your photo ID to 001-608-270-3934.・・・」 というメールが届きました。 “海外で作られたカード認識されない場合があるので、FAXでカードのコピーを送ってください。その際、セキュリティの為に、カードナンバーは一部消してください”とのいうものでした。 クレジットカードのコピーを送る…なんて聞いたことがないので、心配になりました。 信用しても大丈夫でしょうか? 利用した方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • 個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください

    個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください。 If you are unable to contact us via telephone or your order is over $150, you may also provide verification via email or fax. You may reply to this email with appropriate verification information or fax it to 650-248-2023. If you are faxing the information, please make sure to reference your order ID on the coversheet. Acceptable verification information chose one of the following: (A) (Credit Card orders only) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID. OR (B) (Credit Card or PayPal orders) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout. For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: http://www.thinkgeek.com/help/encryption.shtml ---------------- クレジットカードの下4ケタだけ出した写真と、運転免許証の写真をメールで送ればいいんでしょうか?

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • This is, in fact, the aim

    This is, in fact, the aim of education : not just to give information about this or that, but to relate bits and piece of knowledge to each other in a unified vision or understanding of life. 日本語訳をお願いします! できるだけ意訳ではなく直訳でお願いします。

  • 海外レンタルサーバー Globatに関して

    Globatという海外のレンタルサーバーを利用しようと、クレジットカード情報を入力したまではいいのですが、この内容でつまづいております。 ------------------------------------------------ Dear *******: Thank you for your recent order of a Globat.com web hosting account. We appreciate your business. Due to certain security precautions regarding online ordering we need to verify some information before we can finish processing your order. Please call or email our billing department with a working telephone number and a good time to reach you. You may leave a message as well. If we cannot connect over the phone then we ask that customers paying with a credit card, fax a copy of a valid picture ID and the front of your credit card to the fax number listed below. For customers paying with Paypal, you can fax a copy of a valid ID and confirmation of your paypal payment with the paypal email address. For customers paying with Echeck please fax a copy of a valid picture ID . This aids in the quick identification and application of payment to activate your account. Toll free in the US: 877-245-6228 Outside of the US: 323-874-9000 Billing Dept. Fax#: 323-372-3696 Our email address is billingdesk@globat.com. Our billing operation hours are 7 days a week between the hours of 9.00am and 5.30pm Pacific time. ------------------------------------------------ 一応翻訳もしてみて、なんとなくわかりますが不安ですので海外サーバーをもってるかた、もしくわGlobatを契約した方に、適切な回答いただけたらなと思います。よろしくお願いしますm(__)m

  • 個人輸入してメールを英語で返信しなければなりません。

    以下の英語の意味を教えてください。翻訳をとおしましたがよく意味がわかりません。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following

  • 海外サイトへの確認メール

    海外サイトからの商品の購入をしたいのですが、英語力に乏しく分からない点があったので質問します。 サイト側から「注文ありがとう、購入内容を確定・確認するために以下のものが必要」という内容のメールが届きました。 ですが、以下の部分が少し分からないです。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Cardorders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link… 使用するクレジットカードのコピーと…何が必要なのでしょうか? 加えて、必要な物を添付した返信メール文の書き方の例を教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします!

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.