• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

UGGカスタマーセンターからの回答を和訳してください・・・

UGGカスタマーセンターからの回答を和訳してください・・・ 10月16日に公式ホームページからブーツを注文しました。その際 クレジット決済を忘れた為 18日にゆうちょ銀行で住所宛送金の手続きをしました。 国際郵便為替証書は 相手に届いていると確認済みですが 28日に注文状況欄に キャンセルとでていたので 問い合わせしたところ 下記のメールが届きました。 このまま 待っていればいいのか不安です。 英語の堪能な方 和訳をお願いします。翻訳ツールを使ってもいまひとつ理解できなくて・・・ Thank you for your email. I have verified your UGG customer account for your order # 4442642. It will take our order processing department 7 days or more for us to send the product if you would like to proceed with your check as payment. Or, you can also send pay for your order by credit card, this way we can expedite the shipping to you. I do apologize for the delay but we have to verify the check before releasing your order. Please respond to this email as to how you would like to process payment to your order. If you have further questions you can reach us at 1-888-432-8530. Thank you and we do look forward to assist you here shortly. よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数138
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)

The check that is already in your hand is not my personal check but an international postal money order. Therefore it won't take any time for you to get verification of encashment of the check if you bring it the bank or postal office. As my payment has been made by the well secured and verified money order, would you pls have your accounting depatment clear the issue and expedite your shipping arrangement. Pls advise when shipment can be expected. Best Regards, ということであれば、そのままメールをしてみたら

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

このメールを添付しての返信は、できますか? 担当のかたの名前はわかりますか? もう一度状況確認のメールをお願いしてみたら、 ひとつの方法ですね

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

メールありがとうございます。あなたの注文番号4442642を照合しました。 あなたがご自身の支払い処理を確認されたいならば、当社の注文処理部からの発送は、発送するまでに7日もしくはもっとかかります。またはクレジットカードでも支払うことはできます。こうして当社は出荷を早めることができます。 遅延していますことを深くお詫びしますが出荷まえに当社としましては状況を確認しなければなりません。 どうか支払い処理を如何するかメールにてご返事ください。 ほかにお尋ねのときには、1-888-432-8530へお電話ください。 直ぐに送付ずみの連絡をされることをお薦めします。 ご参考に!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

18日にEMSで送っているのに27日までOrder statusがOPENのままだったので 27日に国際郵便為替が届いているか問い合わせしたところ 届いていると返答がありました。 まだ 処理中ということでしょうか? 28日にOPENがCanceledに変わっていたので 慌ててカスタマーセンターに問い合わせたところこのメールがきました。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 解釈あってますでしょうか?

    以下の文の"If you would like to proceed with this order"という部分ですが、「もし注文を完了したいなら」ということで、 現時点では注文できていないという解釈で合ってますでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your order, unfortunately we are unable to process the payment details. If you would like to proceed with this order, then please do not hesitate to get in contact with us.

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 緊急で和訳して欲しい文章があります。

    緊急で和訳して欲しい文章があります。 Because I am deployed and cannot access my private email I would ask that you send me your paypal email so that I may be able to remit payment つまり、 paypalのemailを教えてくれってことですか?

  • 和訳してください

    You do not have to allow registration time. You can use credit card right away through Paypal if we accept the payment. I will send payment request invoice through PayPal soon.

  • 英文和訳 急いでます

    1,How would you like your steak?………Medium,please. 2,I'd like the green salad and the onion soup. 3,Would you care for something to drink? 4,Can I take your order? 5,We are out of hot dogs now 6,I'll take a hamburger. 7, Is that for here or to go? 8,Anything to drink? 9,May I have the cheak,please? 10,I'd like to buy a scarf for my mother. お願いします すべて英文和訳お願いします

  • 和訳

    Final Fantasy XIV can't be the most disappointing game, because we all knew it would suck from the start. In order to be disappointed, you have to think something is going to be good first. 和訳をお願いします。

  • 和訳

    Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded. However, you can still place another order, but unfortunately it is still not in yet. mikegyver.com/blog Please follow our progress there. I would ask for you either like our Facebook page or keep checking back, then place order when it is in stock. We WILL ship ASAP if you choose express shipping. Again Sorry for the inconvenience. We are trying as hard as we can to get it to come in faster, but some things we can't control 誰か和訳お願いします。 宜しくお願い致します。