メール文を日本語に翻訳してほしいのです。

このQ&Aのポイント
  • 海外在住のため、英語の翻訳が必要です。
  • フォトブックの注文ができず、英文が返ってきました。
  • 作業に時間をかけたので、無駄にしたくありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

メール文を日本語に翻訳してほしいのです。

海外在住です。英語は苦手です。 フォトブックの注文が出来ず、返ってきた英文です。 時間をかけて作ったので無駄にしたくないのです。 宜しくお願いします。 We have set your account for you to submit your order now till we can resolve the software issue. In the mean time, You can place your order by selecting offline payment method once your project is ready to be submitted. Kindly notify us once your upload is complete for us to check and manually send the payment link for shipping fee and or accessories/additional pages if applicable.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アップロードできるのが写真のみなのか?付属品/追加ページが選べる状況にあるのか?状況が良く分かりませんが、3段落目の「and or」の並列を示すのが、shipping feeの場合(その1)と、 payment linkの場合(その2)で、意味が変わってくると思います。たぶん、その1だと思いますが。。。 1段落目 ソフトウェアの問題が解決するまで、注文を提出できるようにあなたのアカウントを設定しました。 2段落目 その間、あなたのプロジェクト(写真のみ?写真および付属品/追加ページ?)を提出する準備ができたら、オフラインの支払方法を選択することによって注文できます。 3段落目:その1 (写真の?)アップロードが完了しましたら、確認の後、送料(付属品や追加ページがあるならば、それも含めて)の支払のリンクを手動で送付しますので、お知らせください。 3段落目:その2 (写真の?)アップロードが完了しましたら、確認の後、送料の支払のリンク(付属品や追加ページが適用される場合は、それも合わせて)を手動で送付しますので、お知らせください。 2段落目の「project」として、写真以外の「accessories/additional pages」が選べるのであれば、選んで「project」として注文すれば良いと思います。その場合、「3段落目:その1」の和訳のとおり、送料と「accessories/additional pages」の支払先を教えてくれると思います。 2段落目の「project」として、写真以外の「accessories/additional pages」が選べないのであれば、写真のみ「project」として注文すれば良いと思います。その場合、「3段落目:その2」の和訳のとおり、「accessories/additional pages」が適用される場合は、送料の送付先と合わせて教えてくれると思います。 ただ、オフラインの支払を選択させておきながら「payment link」を送付してくるというのは、個人的に、少し怪しく感じます。 もし、「payment link」に口座情報などの重要な情報を入力要求された場合は、あくまで自己責任で。。。

mei2000
質問者

お礼

分かりやすい翻訳を有難うございました。 大変助かりました。 有難うございました!!

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Him-hymnです。 ★オフラインとは、オンラインの反対の表現です。 つまり、インターネットに接続したまま操作をすることがオンラインであり、インターネットに接続しないで操作することがオフラインです。たとえば、送金であれば、自分が銀行へ行って振り込むとか、郵便局から送金するとかです。 ★アップロードはダウンロードと反対の意味です。 ダウンロードは、画像や文書、映像などをある場所からあなたのコンピューターに持ってきて保存することです。 アップロードは、サーバなどに、あなたの方から、画像や文書、映像などを保存することです。あなたのコンピューターから、特定のネットにつながっている外部の保存場所に保存すること、あるいは、画像をネット上に「置く」ことです。 以上でよろしいでしょうか?

mei2000
質問者

お礼

大変大変有難うございました。 たった今#2の方(私てっきりHim-hymnさんだと思って)をベスト回答にしてしまいました。 お二人ともとてもとても助かりました。 聡明な方々に回答いただいて幸せです。 有難うございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

We have set your account for you to submit your order now till we can resolve the software issue. 私たちは、ソフトの件が解決できるまで、あなたが今あなたの注文を出せるように、あなたのアカウントを設定いたしました。 In the mean time, You can place your order by selecting offline payment method once your project is ready to be submitted. この間に、あなたの注文計画を提出する準備がひとたび整ったら、オフラインでの支払い方法を選択することで、注文ができます。 Kindly notify us once your upload is complete for us to check and manually send the payment link for shipping fee and or accessories/additional pages if applicable. 我々が確認して、送料やら付属品などのページが適応されるなら、その支払いのリンク(場所)を手作業で送れるように、あなたのアップロードが完了したなら、どうかこちらにお知らせ下さい。 直訳風ですが、ご参考になればと思います。

mei2000
質問者

補足

早速の翻訳ありがとうございます。 勿論完璧なのですが、私には中身の意味が理解できず困っています。 と言っても、当然Him-hymnさんにもでしょうが。 あえて又お伺いします。 「オフラインでの支払い」 「アップロード」(って送信という意味でしょうか。) Him-hymnはどう解釈されますか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Hi friend, Thanks for your trust and purchased. Sorry to bother you. We have send the battery to you already. We have covered the original label to avoid the customs problem. So,friend,once you got the batteries,please take the label we covered off,then you can see the original label. Sorry for this inconvenience,hope you can understand. Best Regards

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します。

    先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。