• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入しようとしていますが、なぜかログインできません。エラー画面になります。そのことを相手に伝えてたら4つの返信が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 that is so strange, I just ran through it and it seemed fine. Can you please resubmit it, there may be a chance you need to re-register on the site under a new email, sorry about this, I’m not quite sure what happened but I assure you this is not normal, I am so sorry but I can’t get the order together without the office and the shipping department, I am so sorry but ordering online should be the fastest I think you may need to sing up as a regular customer with the below link, you may need to use a different email, but you can use 00050 and get 50% off your entire order. Can you prepare this for me and confirm it is in stock. I went ahead and sent you the invoice I applied the 50% off and the invoice, the office will close in a few hours so if you can pay now that would be great if not there may be a week wait. But if you pay first we can reserve the AAA as many of these AAA are very popular. Thank you again! Please confirm your shipping address and phone number once you have submitted payment.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

that is so strange, I just ran through it and it seemed fine. Can you please resubmit it, there may be a chance you need to re-register on the site under a new email, sorry about this, I’m not quite sure what happened but I assure you this is not normal, 「それは変です。私もその通りやってみましたが、問題なさそうでした。もう一度登録してみてもらえませんか?ひょっとしたら新しいe-mailアドレスで再登録する必要があるかも知れません。申し訳ないですが、私にも何が起こったのか良くわからず、ただ通常ではないです。」 別のメールアドレスで別のアカウントを作って下さいと言っていますね。 I am so sorry but I can’t get the order together without the office and the shipping department, I am so sorry but ordering online should be the fastest I think you may need to sing up as a regular customer with the below link, you may need to use a different email, but you can use 00050 and get 50% off your entire order. 「大変申し訳ありませんが、私は事務所と出荷担当部署と連携しないとオーダーを受けられません。本当に申し訳ありませんが、オンラインでオーダーしていただくのが一番早いです。あなたは通常のカスタマーとしてサインアップ(会員登録)する必要があるかと思いますが、00050を使うことはでき、50%の割引をあなたのオーダー全てが受けられます。」 最初の繰り返しで別の会員登録をしなければならないけれど、00050 (なんでしょう?Invoice Number?) と50%の割引はそれまでの条件通り適応される説いうことですね。 Can you prepare this for me and confirm it is in stock. 「以上をやってみてもらえますか?それとそれの在庫があることを確認してもらえますか?」 この文は、相手が書いた文ですか?それともあなたがこの前に書いた文を引用したものでしょうか?ここでは前者のつもりで訳しましたが、そうすると、後半部分が少し辺で、在庫は先方が確認できるはず。ひょっとしたら在庫の確認まで再登録してからオンラインのショップサイトで見てねと言っているのか。 I went ahead and sent you the invoice I applied the 50% off and the invoice, the office will close in a few hours so if you can pay now that would be great if not there may be a week wait. But if you pay first we can reserve the AAA as many of these AAA are very popular. Thank you again! Please confirm your shipping address and phone number once you have submitted payment. 「あらかじめあなたにインボイスを送りました。50%の割引を適応しました。事務所はあと1-2時間で閉じますが、もしすぐにお支払いいただければ、大変良いです。もしそれができなければ、1週間待っていただくことになります。しかし、あなたが最初に支払いをしてくれれば、私たちはAAAを確保致します。多くのこれらAAAはとても人気があるので。再度お礼申し上げます。支払い手続きを行ったらあなたの配送先の住所と電話番号の確認をお願いします。」 このパラグラフと、最初の2つのパラグラフの関係がよくわかりません。これは、人つながりではなく、まだサイン・インでトラブル前の物ですか? いずれにしても、お休み(春節?)に入ってしまうので、すぐに支払いだけしてくれれば、物を出荷できるか、間に合わなければ(もう間に合わないでしょうね)1週間遅れになるけれど、物は確保しておくと言うことと思います。ただAAAは商品そのもののことですか?それとも特定の商品カテゴリーのことですか?後者と考えないと少し意味がわからないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文を和訳するとどうなりますか?

    Can I take it That you don't need my help And I am finally absolved a value I can face it, but I don't need anyone else Nobody does it like you do And for all the others There'll be better days ahead And while I recover I'll be wishing I was dead I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead Well I'd like to know what I'm doing wrong I plan to stay back, but not for long The time has passed and other things has changed So I gotta grow wings or die I don't need another reason not to die in life Tell me if I'm doing it right this time But let me know, what did you change Do you feel the same? Did it ease your pain? I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead You say you hate it, but you can't really tell The future is smiling right at you I'm not gonna make it, so you should save yourselfs There's no time to tell you I miss you You lack for new a frontier But I decided to stay back here Inviting my time by waiting it out Looking up to the sky this fight These weakly wings that will never take flight I don't even have the lungs to shout But I need to know, what did you change Do you feel the same? Did it ease your pain? I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • すいませんが下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ネィティブが書いた英文ではないため少し読みづらいとは思いますが よろしくお願いします。ちなみに文中に出てくる「Yemen」は国名で「Sanaa」はその首都です。 文中で今年の三月からイエメンは治安が悪くて100ドルのお金を貸して欲しいと書いてあるのは 何となく判るのですが・・・。 ↓ I wish if the situation in Yemen to be good the youth revolution in March 2011 and the situation got worst and not safe for tourists and not safe even for me and my family l would like to inform you the life its heard in Sanaa this time and every things is getting expansive and many people the leave sanaa and some shops the closes l was look for job l can not find this time l just want to ask you if you can lend me 100$ and transfer it to me by western union l will be so glad if you can and if you can send it by my name mohmmed almarwiny and when l will have it and work l will send it to you if you can l really dont want to ask you but is very bad time now in Yemen and when l work l will transfer the money to you im sorry but l think you feel what l feel if you can pleas let me know if you can not its ok l just ask you because you are my friend

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きと在庫の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。 our offices close on the 6th for one week, so you should place your order soon, for the 商品名 we are out of stock until our offices opens again. If you want you can change it, we normally can’t do 50% without first seeing the order size but I requested it for this one time code, it will expire at the end of the week so I would recommend you order soon, also the minimum order is $50 but that should not be a problem. If you want the 2 items that are out of stock, your order may be delayed but if you order the items in stock and perhaps some more, we can ship it out ASAP, thanks again and please let me know if you have any other questions. Also I have answered your questions below, thanks.

  • 翻訳をお願い致します

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 All relationships have a beginning and all have an end. The end can come in many ways. It may be death and tragedy, divorce, or parting, the sad intervention of other people in ones life. Many things can happen. But only one will. Your chart shows the relationship will be a long one, a permanent one. It is possible to tell from the chart, which of you will outlive the other, or the circumstance surrounding the end of the relationship. But this is not always advisable so I do not automatically include such information. Once you know a thing you cannot unknown it, or easily forget it, even though things need not be so fatalistic. It may influence your attitude to the relationship. If you wish to know then ask when you order your next astrological reading..

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 英文メールを訳していただけませんか。

    ドイツ人の彼からのメールです。2週間ぶりに帰ってきたメールです。 大体の意味はわかるのですが、特にいいわけ(?)の部分:130 kids keep you in action というあたりがうまく理解できません。彼は学校の先生ですので、生徒のことを言っているのでしょうか。 よろしくお願いします。 I´m so sorry but I was sooooooooooooooo busy at school. That´s no lame excuse but 130 kids can keep you in action ... I´ve thought about you often and this is a kind "Hello" with a kiss! :-) I will stay in touch with you more often - promise! Now I´m going to sing in the choir and train my voice! So don´t worry: I still like you! Kind greetings ! And don´t be sad any more :-)

  • 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    Martynas wants to be EVERYBODYS friend, but he dont undastand that you cant be everybodys friend and need your company we used to be big company martynas , toma, monika me and so on but martnas has this thing that he is runningaround difarant companies and this way he loses friends so thats his problem i dont tolerate this some times looks like Martynas does not care about any friends he do what he like i dont know.. im angry at him and i dont tolerate this behaviour in short Martynas needs no friends but it not real friends

  • 英文の翻訳をお願いできますか?

    彼からのメールのないようですが、英語力の乏しい私には意訳ができません。どなたか翻訳してもらえないでしょうか? I could not respond because of my job yoğunlğundan. At this time in my personal life and my business life, he decides to live in because of the stress I'm not sure. You get very impatient. I do not understand why. People to marry each other very well need to know. I married again to another without fully concluded'm not ready for marriage. Friendship and friendship and love in the coming time, as more development would be better for us. And together we will make better decisions about what to do. Why so quick to make a decision as I insist you do not understand. These are very serious issues. Decision can not be easy. More do not recognize each other full Incentives. And the Japanese society and Turkey have different traditions. In this regard you and me how we can comply with this tradition. I think people need to know each other a long time for marriage. We only We saw each other 2 days. I think this closeness, friendship and love each other without breaking continues in this way and get upset. Conclusions as a result of friendship beautiful. I very busy businessman, I can not take too much time for my private life. Please forgive me because I can not talk much with you.you get to me a very special person and I'm very happy to know you.I want to be with you always in the future. I like you very much.