• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数73
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

あなたの荷物をどの方法で送って欲しいのかの返事をずっと待っています。再度ですが、これが出荷方法事の価格表です(出荷方法ごとの価格リストがついていたはず)。あなたがどの出荷方法を選択するか教えてください。そうしたらすぐに出荷します。 と言うことで、ついているはずのリストの中からどれを選ぶのかを先方に連絡しなければなりません。waiting onは、継続して待ち続けるなので、先方も困っているようですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。やはりそのメール内容ですよね・・・私もずっとメールしているのですが相手から同じメールしか返事がきません。もしかしたら相手に届いていないのかもしれませんね・・・・助かりました!ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8485/10454)

(ご注文くださった製品の)貨物は、どんな方法でお送りすることをお望みでしょうか。お返事をお待ちしております。 (念のため)繰り返しますが、この送料はそちら様でご負担いただくものです。どの運送方法になさるかをお選びの上、お知らせください。できるだけ早く出荷いたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文を日本語に訳せる方お願いいたします。

    この二つの英文を日本語に訳せる方是非よろしくお願いいたします(´;ω;`) Hi, We are so sorry to keep you waiting and we need 2-6 days to prepare the order. It takes 15- 25 days to US by standarrd shipping! Hope you can understand! Best, Chicnova Hello,   we are now preparing your items, pls wait. we will ship it when all items are prepared. and we will inform you via email about the tracking number. and here is our shipping guide:http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide   chicnova

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 yes we could ship by YAMATO. Are you sending us a pre-paid label? Do we have to schedule the pick up or you will do it? Let us know how to proceed with this shipment. Can I schedule the pickup with Yamoto when your order is ready?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでクリスマスに向けて色々と注文しました。発送はまだですか?と質問したら返答がありました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes we adjust the discount when we create the invoice. Also, we are ready with one order, but we are waiting on the other one so we can have ship all together with yamato transport. Do you want us to send the first order with usps first? The first order is only 2boxes, so usps will probably not be a bad choice. What should I do?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品の入荷情報や発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 please see the estimate, some items are no longer in stock or the quality I don’t think will meet your standards. The entire shipment can ship in about 7-10 days from payment date, as some of them we need to special order for you. If you would like we can ship them in 2 shipments ( items in stock and then the reorders in 10 days) or you can wait for the entire shipment at once. I have sent you the invoice via paypal. For Fedex it would be $60 for shipping for one complete shipment. If you want to use your account just let me know the account number and we can set up with fedex. Once we get payment we can start the order, thank you again, I went ahead and did the 10% that you had requested, I can’t do anymore, but this is the lowest we have gone for any AAA.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値段の事と送料の事と、Xマークの事について質問をしていました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 A price: B price: For handbags - A prices are $29. I can ask Sam but pretty much he will deny it. All of our  A price are getting at A Price even they buy containers. Also, if you were to ship the products by sea I would like you to give me a rough estimate of the shipping fee? I would like you to give me an estimate for my October order as an example. • I’ll contact shipping company and find out for you. “X” means we are going have them in stock.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.