• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳お願い致します。

ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数77
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

理由はわかりませんが、あなたは最低でも£350.00の買い物をする必要があり、今回の注文はそれにわずかに足りないので、何か追加で注文して£350.00を越えるようにできないかと聞いています。 「最低注文額は£350.00で、現在のオーダーは少し足りません。何か他に注文したほうが良さそうな商品はありませんか?お返事をお待ちしております。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳お願いします

    I just don't see them being any better than the M140's so no need to pay more.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    どなたか大変恐縮ですが、以下の長文を日本語に翻訳頂けないでしょうか? 英語力が足りず、お力をお借りしたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。 I see that you have put your International Verification order through. That is great and thank you! I have completed the process by changing the $5.00 amount to a random dollar amount between .01 and $2.00 USD. If you could check you account either online or by phone to find out that exact amount that has been charged and email me back with that amount. If it happens to be in a different currency, that is fine, just let us know the currency and we can convert that for you. Thank you so very much for your patience with us on this policy of ours. I do want to let you know that you will not have to go through this process again on any orders you may make in the future. Have a great day!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • ビジネス英文 翻訳お願いします

    イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    初めて質問します。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • 詳しい方へ、翻訳をお願いいたします。

    詳しい方、翻訳をお願いいたします。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.